sorry, I don´t understand...have you received the payment instructions?Because, we didn´t received your money, yet...please write us a short email...thanks!
すみません、私にはわかりません...あなたは支払いの指示を受けたのですか?こう聞くのはなぜかというと、当社はあなたから送金をまだ受け取っていないので...当社あての短いeメールを送ってください...よろしくお願いします!
3rd IR is the last of the great IRs and will lay the foundational infrastructure for an emerging collaborative age. Its completion will signal the end of a two-hundred-year commercial saga characterized by industrious thinking, entrepreneurial markets, and mass labor workforces and the beginning of a new era marked by collaborative behavior, social networks and professional and technical workforces. In the coming half century, the conventional, centralized business operations of the First and 2nd IRs will be subsumed by the distributed business practices of the 3rd IR; and the traditional, hierarchical organization of economic and political power will give way to lateral power organized nodally across society.
第3のIRはこれまでの優れたIRの中でも最新版であり、新たに起きつつある協調世代にとって根本的なインフラストラクチャを敷くものとなるだろう。これが完成するということは業界型思考、起業的マーケット及び大量労働力を特徴とした200年に及ぶ商業一大ストーリーの終焉のサインであり、また強調的行動、ソーシャルネットワーク及びプロフェッショナル&テクニカル労働力により特徴付けられる新世代の始まりのサインとなるだろう。これからの半世紀には、第1及び第2のIRにおける従来の中央集中型ビジネスは第3のIRの分散型ビジネス実務に包括されていくだろう:そして従来のピラミッド型の経済構造と政治的権力は社会に文節的に構成される横型権力構造へと引き継がれていくだろう。(訳注:IRとはindustrial robot=産業用ロボットと解釈しました。)
Hello!I Think € 65,00 for each cutlery is very cheap, the other € 60,00 is for packing and sending to Japan. You know postage is very expensive. But I can make you an offer: If you pay for example for two I will send you three or four and you have to pay again for them and the next when you sold the cutlery you already got. So don't need much money at once. Is there a problem with custom? Do you have to pay taxes?With greetings Erika Zarrabi
こんにちは!食器1個あたり65.00ユーロはとても安いと思います。もう1つの60.00ユーロは日本への梱包・送料です。送料がとても高いのはあなたもご存知ですよね。でも私は次のようにご提案することができます:たとえばあなたが2個運支払ったら、私は3個か4個を送ります。そしてあなたが既に持っている食器を販売したときにその代金を払います。そうすれば一度に多額のお金が必要ないでしょう。税関で何か問題がありますか?あなたは税金を支払う必要がありますか?Erika Zarrabiより
It should have been done already Ryota. I have copied Jeff in this email since he is the one that takes care of the Paypal Accounts. If it was not done already it will be done today. We will make sure of it. Sorry for the inconvienence.
それはもう行われていると思います、リョウタさん。ジェフがペイパルアカウントの管理を行っているので私はこのメールをジェフにCCで送りました。まだ行われていなかったら、今日中には行われると思います。保証します。ご不便をおかけして申し訳ありません。
hello , yuki kamiya , sorry ..i cant pay whit paypal... , i have a problems whit bank entity , the problem is whit importation .. , the best for you is cancell the purchase ..., i dont know when resolve the problem . and i dont want you wait to much .Hi there - do you have a shipping number i can track??Thanks
こんにちは、yuki kamiyaさん、私はペイパルで支払いができません...、私は銀行に関して問題があります、問題は輸入のことです..、あなたには今回の購入をキャンセルしてもらうのが良いと思います...、私にはいつこの問題が解決するかわかりませんので..それにあなたに長く待たせたくはありませんので。こんにちは - 私が追跡できる発送番号を持っていますか?よろしくお願いします
Hello, I hope all is well today. I wanted to tell you the doll on eBay sold last night, sorry for this. Also I was thinking, if you resell these dolls and plan on ordering many, it would be better to buy in bulk? Cheaper price for shipping so it's not 56$ for each one. Let me know what you think. I have 6 shyann kits at home to work on. Thanks,
こんにちは、良い一日をお過ごしのことと存じます。eBayの人形は昨晩売れたことをお知らせしたくてご連絡しました、すみません。また、あなたがこれらの人形を再販売してたくさん注文するなら、まとめて注文するというのはいかがですか?そうすると送料も1個あたり$56よりも安くなります。どうお考えか、お返事ください。私は自宅にshyannキットを6個持っています。よろしくお願いします。
I m sorry the price we sell is wholesale price which is best we can do for now unless you buy 100+.Thanks a lot!The item will be sent out on Monday, we can send it as fast as you'd like, the shipping will be more expensive than the standard servicethere is a case for it here. http://www.ebay.com/itm/Rip-Tide-Boulder-Creek-UH-C-Concert-Ukulele-Wood-Hard-Hardshell-Case-/360442015681?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53ec04afc1 it can be shipped internationally with the uke!I'm so sorry to inform you that this is not a phone, it is a case but is out of stock which is why, the price has been raised, so no one purchases it.
すみません、当社が販売する価格は卸売価格で、100以上でご購入いただかない限りはこれが当社が提供できる最善の金額です。よろしくお願いします!商品は月曜日に発送されました。お客様のご希望に従いなるべく早く発送することができます、送料は標準さーびすよりも高くなりますこれのケースがあります。http://www.ebay.com/itm/Rip-Tide-Boulder-Creek-UH-C-Concert-Ukulele-Wood-Hard-Hardshell-Case-/360442015681?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53ec04afc1 ウクレレと一緒に外国へ発送することもできます!申し訳ありませんがこれは電話ではありません、これはケースですが在庫がありません。なぜなら価格が上がって誰も買わないからです。
Thank you for your interest in our products. At this time the items you have requested stock information about are now on backorder from our supplier. We have not received a date as when to expect the products to arrive, however this typically takes 1 to 2 weeks from when the order is placed and in some cases, items can be shipped directly from our supplier sooner than that.We are pretty close with the free freight included. This guitar has only been here for about 8 days
当社の商品に興味をお持ちいただきありがとうございます。現時点では在庫情報をお問合せいただいた商品はサプライヤーからの入荷待ちとなっております。商品が届く日付をまだ連絡をもらっていませんが、通常は注文後1~2週間で、場合によってはそれよりも早くサプライヤーから直接当社へ送ってもらうこともできます。送料無料については応じることが可能です。ギターは8日前にはここにありました。
OPTICAL DESIGNThe Fusion 1600 ARC features 10x/12x magnification and fully multi-coated optics and also includes:PC-3®PHASE COATINGBAK-4 glass roof prisms which are then phase corrected with our proprietary PC-3® phase coating. This compensates for phase shifts of light rays to deliver the pinnacle of razor-sharp clarity and resolution. XTR®TECHNOLOGYThe ultimate optical performance enhancer, this Bushnell-exclusive technology employs multiple layers of antireflective coatings to maximize light transmission
光学デザインFusion1600ARCの特徴は10x/12x拡大と完全マルチコートオプティクスです。以下の特徴も含まれます:PC-3®フェイズコーティングBAK-4ガラスルーフプリズム。これは当社特有のPC-3®フェイズコーティングでフェイズ補正されているものです。光線のフェイズシフトを補正し非常に鋭くクリアな頂点と解像度を実現します。XTR®技術最新の光学パフォーマンスエンハンサー。このブッシュネルだけの技術には光の伝達を最大限にする複数層のアンチリフレクティブコーティングが採用されています。
If you cannot find your load in our ballistic tables, you can still use the bullet drop feature of the laser rangefinder. As above, sight in your rifle at 100 yds. Then shoot the rifle, without adjusting the riflescope, at 300 yds. Measure the bullet drop from the point of aim. Using this drop, select the ballistic group from below. If you will be shooting longer distances then you may want to check the bullet drop at 500 yds. Because there is enormous variation in rifle barrels, chambers, and hand loads, you should thoroughly test the ballistic setting before actual hunting. You may need to move up or down one group depending upon your tests.
当社の弾道一覧表にあなたのロードが見つからない場合は、レーザー距離計の弾道機能を使うこともできます。上述のように、100ヤードでのあなたのライフルの視程です。そして300ヤードでライフルスコープを調整せずにライフルを撃ちます。標的から着弾を測定します。この着弾を使い、下記から弾道グループを選択します。長い距離で撃つときは、500ヤードでの着弾をチェックしたい場合があるかもしれません。ライフル銃身、チャンバー、ハンドロードには膨大なバリエーションがあるので、実際のハンティングの前に弾道を徹底的にテストしてみると良いでしょう。また、テストの結果によって1グループ上下させる必要があるかもしれません。
EXAMPLEYou have a 300 WSM and are shooting the following Winchester brand load: 180 gr. Ballistic Silver Tip bullet at 3010 FPS muzzle velocity. This combination falls under Ballistic Group “F”. After setting the rangefinder to ballistic group “F”, go to the range and sight in your riflescope at 100 yards. If you then take a shot at a target at 317 yds, the bullet drop will be 9 inches. If the shot is at angle of 27 degrees upward, then the corrected bullet drop will be 8 inches.While we have taken great care to include as many calibers and brand names in our ballistics tables, new loads are always being developed. In addition, some shooters load their own ammunition with unique ballistic characteristics.
例あなたが300WSMを持っており次のウィンチェスターブランドのロードを持っているとしましょう:180 gr. シルバーチップ弾(3010ヤード)銃口スピード。この組み合わせは弾道グループ"F"に該当します。距離計を弾道グループ"F"に設定したら、100ヤードでのライフルスコープで距離と視程を決めましょう。そして317ヤードのターゲットを撃つと、着弾は9インチになります。ショットが上方27度の場合、補正後の着弾は8インチになります。当社の弾道表に多くの口径とブランド名を含めるようにはしましたが、新しいロードは日々開発されています。さらに、ユニークな弾道特性を持つ銃弾をロードするシューターもいます。
After you have determined which ballistic group corresponds to your caliber and load, select this ballistic group (See MENU SETUP above). The internal formula will determine amount of bullet drop/holdover in inches or centimeters based upon distance, angle, and ballistics of your caliber and load.This state-of-the-art digital technology allows the hunter or shooter to know precisely where to hold for an effective shot. This information should be treated as a helpful guide or tool and in no way should it ever replace practice and familiarity with your rifle, cartridge and load. We encourage practice shooting at different ranges so you know how your rifle, cartridge and load will perform under various conditions
どの弾道グループがあなたの口径とロードに対応するかを決めたら、その弾道グループを選択します(前出のメニュー設定参照)。組み込まれた数式に従って距離、角度、あなたの口径とロードの弾道に基づいて着弾/ホールドオーバーの数値がインチかセンチメートルで算出されます。この最新式のデジタル技術によりハンターやシューターが効率よく打つためにはどこへどのように向けて構えればよいかを正確に知ることができるようになります。この情報は役立つガイド又はツールとして取り扱われるべきものであり、いかなる場合でもライフル、カートリッジ、ロードを使った実践と慣れに取って代わるものではありません。いろいろな異なる距離でシューティングを実践してみて自分のライフル、カートリッジ及びロードの組み合わせがさまざまなコンディションにおいてどのように作動するかを知ると良いでしょう。
KNOWING WHICH BALLISTIC GROUP TO SELECTBushnell engineers have worked with Sierra® Bullets’ ballistic programs and grouped many of the most popular calibers and loads into eight ballistic groups (A,B,C,D,E,F,G,H). Once you know what caliber and load you are shooting simply look through the chart to determine which one of the eight ballistic groups match with your particular load and caliber. For Muzzleloaders, we have worked with PowerBelt Bullets to incorporate ballistic data into two ballistic groups (I and J).POPULAR CALIBER & LOAD COMBINATIONS Federal Cartridge.224 dia. 22-250 Rem, 55 gr. Bear Claw at 3600 fps GFederal Cartridge.224 dia. 22-250 Rem, 60 gr. Partition at 3500 fps F
どの弾道グループを選ぶべきかを知ることブッシュネルのエンジニアはシエラ®ブレッツの弾道プログラムで働いたことがあり、人気の口径を数多くグループ化して8つの弾道グループ(A,B,C,D,E,F,G,H)にロードした経験を持っています。自分が撃とうとしている口径、ロード(負荷)がわかったら、シンプルにチャートを見て8つの弾道グループのどれがあなたの特定の負荷と口径にマッチするかを決定しましょう。マズルローダー(銃口ローダー)については、我々はパワーベルト・ブレットで弾道データを2つの弾道グループ(IとJ)に組み込む仕事をしたことがあります。人気の口径&ロード(負荷)の組み合わせフェデラルカートリッジ.224 dia. 22-250 Rem, 55 gr. 熊の鉤爪型 (3600 フィートで) Gフェデラルカートリッジ.224 dia. 22-250 Rem, 60 gr. パーティション (3500 フィートで) F
The “IN” icon (i.e. inches) will light next to the bullet drop numeric display, if the unit of measure is set to Yards (Y). If the unit of measure is set to Meters (M), the bullet drop will be calculated and displayed in centimeters and the “IN” icon will be turned off. If the bullet drop / hold over reads “ ,” this means the compensated distance is beyond what can be displayed, and or beyond ballistic calculations and user will need to hold lowREGULAR MODEThis mode does not provide any degree of elevation or compensated distance, but instead, line of sight distance onlyThe will still appear below the line of sight numeric display, but there will not be any information displayed in this 2ndly numeric display
測定単位がヤード(Y)に設定されている場合、"IN"のアイコン(インチを意味する)が着弾数値表示の隣で点灯します。測定単位がメートル(M)の場合、着弾はセンチメートルで計算されて表示され、"IN"のアイコンが消えます。着弾/ホールドオーバーが","になっているときは、補正後の距離が表示できる範囲外にあるか、弾道計算可能範囲外であることを意味し、ユーザーは低く構える必要があります。レギュラーモードこのモードでは評価値も補正距離も提供されず、代わりに視程距離だけが表示されます。希望値は視程数値表示の下に表示されていますが、この二次数値表示には他に何の情報も表示されません。
Line of sight is 376 yards, angle is -33 degrees, and the bullet-drop/holdover is 28 inches. ARC not only takes into account ballistic data based off your caliber and load from distances of 100-800 yards, but also compensates for any uphill and downhill angles which also affect bullet-drop.Line of Sight = 376 YardsHoldover/Bulletdrop =28 InchesLine of Sight = 376 YardsDegree of Angle = -33°18If in RIFLE mode, the ballistic group will be displayed in the bullet drop numeric field anytime that the primary numeric display is showing dashes (i.e. no target acquired). When a target is acquired in RIFLE mode, the line of sight distance will display in the secondary numeric displays
視程は376ヤード、角度は-33度、着弾/ホールドオーバーは28インチです。ARCはあなたの銃の口径に基づかない弾道データと100-800ヤードの距離からの負荷を考慮に入れるだけでなく、着弾に影響する上り坂/下り坂の補正も考慮に入れます。視程=376ヤードホールドオーバー/着弾=28インチ視程=376ヤード角度=-33°18ライフルモードでは、初期数値表示がダッシュを表示しているときはいつでも(つまりターゲットが必要ない場合)弾グループが着弾数値フィールドに表示されます。ライフルモードでターゲットが必要な場合、視程距離は二次数値表示に表示されます。
ADP3075を16日に7個欲しいです。他はまだ在庫がありますので10月1日に注文します。大丈夫?
I would like to buy 7 units of ADP3075 by 16th.I will place other orders on 1st October because I have other items in my stock.Is this OK?
Once the range is displayed, continue to hold the POWER button down for approximately 2 seconds while holding the aiming circle on the object and keeping the unit as steady as possible so as to allow the inclinometer enough time to measure angle. Then release the POWER button. Once you have released the power button, the line of sight will be displayed along with unit of measure. Beneath the line of sight distance and unit of measure, the degree of angle will be displayed for approximately 1.5 seconds, and will then automatically switch to the compensated range. The line of sight distance, unit of measure and automatic toggle from degree of angle to compensated distance will continue for 5 seconds
範囲が表示されたら、パワーボタンを約2秒押し続けて照準サークルを対象に合わせてユニットをできる限り安定させて傾斜計が角度を測るのに十分な時間を与えます。そしてパワーボタンを離します。パワーボタンを離すと、視界の線が測定ユニットに沿って表示されます。視程ラインの下に約1.5秒間角度が表示され、その後自動的に補正範囲に切り替わります。視程ライン、測定ユニットおよび補正された距離への角度の自動選択が5秒続きます
To select between these modes, first turn the unit “ON” by pressing and releasing the POWER button. Next, press and hold the MODE button for three seconds to get into the SETUP menu. The brightness is displayed first and can be changed by pressing the MODE button or accepted by pressing the POWER button. Then press the power button until you see the existing compensation mode indicated by either the “Bow” symbol ( ), the “Rifle” symbol ( ) lit with one of the ballistic groups (A thru J) displayed and flashing, or no indicators lit and the message ( ) flashing. The modes can be cycled through in a circular fashion by pressing and releasing the mode button. The order of modes is a follows: BOW, RIFLE A, RIFLE B
これらのモードを選択するには、まずパワーボタンを押して離してユニットをオンにします。次に、モードボタンを3秒間押し続けるとセットアップメニューに入ります。明るさが最初に表示され、モードボタンを押すことで変更でき、パワーボタンを押すと決定します。BOWか()のシンボルで表示される既存の補正モードが見えるまで、又は「ライフル」シンボル()が弾道グループ(AからJ)の1つが点灯するまで、又は何の表示も点灯せず()点滅のメッセージが出るまでパワーボタンを押します。モードはモードボタンを押して離すと円形に回るようになっています。モードの順番は次の通りです:BOW、ライフルA、ライフルB
There are four intensity settings to choose from and this is the first setting within the SETUP menu. Press the MODE button for 3 seconds to get into the SETUP menu. The existing brightness setting will be flashing (i.e. 1, 2, 3, or ), pressing the MODE button will toggle between the four brightness settings. “ 1” is the lowest intensity while “ ” is the brightest.Simply press the MODE button until the desired brightness setting is displayed and select by pressing and releasing the POWER button.There are two ARC (Angle Range Compensation) modes and one REGULAR mode. The two ARC modes are BOW mode and RIFLE mode.
明度設定は4段階から選択できますが、これがセットアップメニュー内の初期設定です。MODEボタンを3秒押ししてセットアップメニューに入ります。既存の明るさ設定はフラッシュ(つまり1、2、3又は)、モードボタンを押すと4段階の明るさ設定を切り替えられるようになります。「1」は明度が最も低く、「」は最も明るい設定です。所望の明るさになるまでモードボタンを押すと設定が表示されるので、パワーボタンを押したり離したりして選択してください。ARC(角度範囲補正)モードが2つあり、レギュラーモードが1つあります。2つのARCモードはBOWモードとRIFLEモードです。
The brighter the color, the longer the range. White is highly reflective, for example, and allows longer ranges than the color black, which is the least reflective color. A shiny finish provides more range than a dull one. A small target is more difficult to range than a larger target. The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a 90 degree angle (where the target surface is perpendicular to the flight path of the emitted energy pulses) provides good range while a steep angle on the other hand, provides limited ranging. In addition, lighting conditions (e.g. the amount of sunlight) will affect the ranging capabilities of the unit. The less light (e.g. overcast skies)
色が明るくなるほど、幅は広くなる。白は反射性が高く、最も反射性が低い黒よりも幅を広くとれる。光沢仕上げは艶消しのものよりも幅が広くなる。ターゲットが小さいと、大きいターゲットよりも範囲指定が難しくなる。ターゲットに対する角度もまた効果がある。もう一方の手の角度が急な角度のときに90度の角度にあるターゲットを撃つと(ターゲットの表面が発せられるエネルギーパルスの飛行経路に対して垂直な場合)、範囲が絞られる。さらに、ライティング条件(たとえば日射量)もユニットの範囲設定に影響を与える。光が少ないほど(たとえば曇りがちな空)(訳注:ここで原文の文章が切れています)