Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

River Island Leather Biker Jacket With Fur Collar

This leather jacket by River Island has been crafted from smooth leather. The details include: an oversized, faux shearling trim to the lapels, long sleeves with zipped buckle cuffs, asymmetric zip through fastening, a pin buckle belt to the waist and zipped patch pockets to the hips. The leather jacket has been cut with a regular fit.

ABOUT RIVER ISLAND
River Island brings us an eclectic collection of fashion forward styles. Look out for vibrantly printed party dresses, feminine detailing, statement jackets and a covetable range of denim including skinny cut jeans and cute denim shorts, which sits alongside their directional footwear and swimwear range.

翻訳

ファー襟付きリバーアイランドレザージャケット

リバーアイランドのこのレザージャケットはなめらかなレザーでできています。詳細は以下の通り:襟の折り返し部分は大きい人工羊毛トリム付き、ジッパー付きバックルカフスのロングスリーブ、非対称の前開きジッパー、ウェストにはピンバックルベルト、ヒップにはジッパー付きパッチポケット。レザージャケットはレギュラーフィットです。

リバーアイランドについて

リバーアイランドは様々なスタイルのファッションのコレクションをそろえています。躍動感のあるパーティードレス、フェミニンなディテール、ステートメントジャケット、スキニーカットジーンズやキュートデニムショーツなど様々な品ぞろえがあり、指向性の靴類や水着なども取りそろえています。

gloria 英語 → 日本語
原文

Thank you for your interest.

YES, we have this model in stock and right away available.

Here the total.



1) [MR430W16M] Ferrari 430 Scuderia Spider 16M - WHITE / RED - quantity: 1 price each: 549 EURO total cost: 549,00 EURO


Your total amount is 549,00 Euro + 51 Euro for Premium Airmail Shipping to Japan = 600,00 Euro

And don’t to forget we have still to pay 5,5% paypal charge (35 Euro).



Our offer for you is 570 EURO all included. Please send us the payment to our Paypal account order@scuderiamodelli.com

As soon as the payment has arrived, we will send you within 3 workdays the package away.

If you still have any question, please don’t hesitate to contact us


Thanks and Best Regards

Robert " Team Scuderiamodelli"

翻訳

関心をおもちいただきありがとうございます。

はい、このモデルが在庫にあり、直に販売できます。

以下が合計金額です。

1) [MR430W16M]フェラーリ430スクーデリアスパイダー16M -ホワイト/レッド:1台あたり549ユーロ、総額549ユーロ

お客様の合計金額は549ユーロプラス日本へのプレミアムエアメール発送51ユーロで合計600ユーロとなります。

さらに5.5%(35ユーロ)のペイパル手数料を支払う必要があることをお忘れなく。


当社のオファーは全て込みで570ユーロです。ペイパルアカウントorder@scuderiamodelli.com へお支払いください。

支払いを受領次第、3営業日以内に荷物を発送します。

他にご質問がありましたらお気軽にお問い合わせください。

よろしくお願いします
敬具

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your interest.

YES this model is in Stock and right away available.



From the Ferrari F430 Scuderai Spider 16M we have still in stock in color Modena Yellow – price 499 Euro

And we have a very, very rare Scuderia 16M. This is our celebration model 10 Years Scuderiamodelli

Color ARTEMIS GREEN – Limited ONLY 10 pieces – price - normal base 649,- Euro, - Carbon base number 05/10 – 749,- Euro – Carbon base with original Signature number 10/10 – 899,- Euro

But of course if you want you can have also the model in WHITE with Red interior, NO Problem.



Thanks and wait your answer.

翻訳

関心をお持ちいただきありがとうございます。

はい、このモデルは在庫にあり、今すぐ販売可能です。

フェラーリF430スクーデリアスパイダー16Mから仕入れたモデナイエローの在庫があり、価格は499ユーロです。

また、非常にレアなスクーデリア16Mの在庫もあります。これは当社のスクーデリアモデル10周年記念のセレブレーションモデルです。

カラー・アルテミスグリーン - 10台限定 - 価格はノーマルベースのものは649ユーロ、カーボンベース番号05/10のものは749ユーロです。オリジナルサイン番号10/10の差^盆ベースのものは899ユーロです。

しかしもちろんご希望の場合は内装が赤のホワイトのモデルもあります。問題ありません。

よろしくお願いします。お返事をお待ちします。

gloria 英語 → 日本語
原文

When you say “bold”, do you mean black? Black means that he item is probably available, but we do not know until we manually check. Black means that Smarty does not know the inventory status because the manufacturer has not provided it.

Yes, we can still provide most items for you even if they are not showing in Smarty. So, you should definitely email us a list of part numbers and descriptions of any items that you want us to check on for you. We will gather all of the information for you on them and email you back as quickly as we can.

Rough idea of freight on what? Inbound Oakley shipping to me? Usually within the $10 to $20 range.
Best Regards,

翻訳

「ボールド」とはブラックという意味であなたは言っていますか?ブラックとはその商品がたぶん入手可能だということを意味しますが、手作業でチェックしないとわかりません。メーカーが提供しなかったのでブラックとはスマーティが在庫状況を知らないと言うことを意味します。

はい、彼らがスマーティの中で表示していないくてもほとんどの商品を提供することができます。ですから、チェックしてほしい商品の部品番号のリストと説明をeメールで送っていただければ良いです。そうしたら情報を全て集めてできるだけ早くeメールで返信します。

何についての運賃の大まかなアイデアですか?私のところへ入荷するオークレーですか?通常は$10から$20程度です。
よろしくお願いします。

gloria 英語 → 日本語
原文


The ultimate in efficiency, our new Fusion 1600 ARC melds the best of Bushnell binoculars with world-leading laser
rangefinding capabilities. Every detail is magnified with rich contrast and stunning clarity from edge to edge using
premium fully multi-coated optics and BAK4 prisms. At the push of a button, it displays the exact distance to your
target from 10 to 1,600 yards. With built-in Angle Range Compensation, BOW Mode delivers Line-of-sight, degree
of angle, and true horizontal distance and RIFLE Mode provides line-of-sight, degree of angle, and bullet-drop / holdover data.
Note: You
will get both longer and shorter maximum distances depending on the reflective properties of the particular target

翻訳

最新の効率性を持つ当社の新Fusion 1600 ARCはブッシュネル最高の双眼鏡と世界先端のレーザー距離測定能力を組み合わせたものです。プレミアム完全マルチコートオプティクスとBAK4プリズムを使って細かな部分がリッチなコントラストと驚くべき明瞭さで細部まで拡大できます。ボタンを押すと、10から1,600ヤードまでのターゲットの距離を正確に表示します。ビルトインのアングル距離補正があるので、ボウモードでは視準、角度、水平距離が得られ、ライフルモードでは視準、角度及び着弾/ホールドオーバーデータが得られます。
注意:ターゲットの反射特性によっては最大距離が長くなったり短くなったりする場合があります。

gloria 英語 → 日本語
原文

3. Rotate the display focus (right eyecup) until the circular reticle appears as sharp as possible to your right eye.
This compensates for any difference between your vision and the correct focus for the laser.
4. Next, continuing to look through the right side only, aim at a distant object (preferably one containing fine
detail such as a tree or sign), and adjust the binocular’s center focusing knob until it appears as sharp as
possible to your right eye. 7
5. Finally, view the same object through only the left side of the binocular, and rotate the diopter adjustment
(left eyecup) until it appears sharp to your left eye (do not touch the center focus knob while doing this).

翻訳

3. ディスプレイフォーカス(右アイカップ)をあなたの右目で円形レティクルができる限り鮮明に見えるようになるまで回します。これによりあなたが見た視界とレーザー用の正しいフォーカスとの差異が補正されます。
4. 次に、右側のみから覗き続け、遠い対象物(木や標識など細かい模様があるものが望ましい)を狙い、双眼鏡の中心フォーカスノブをあなたの右目で見てできる限り鮮明になるまで調整します。7
5. 最後に、同じ対象物を双眼鏡の左側のみから見て、ジオプター調整(左アイカップ)をあなたの左目で見てできる限り鮮明になるまで回します(これをしている間、中央フォーカスノブには触れないでください)。

gloria 英語 → 日本語
原文

ACTIVE LASER
Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired,
you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear once the power button has been
released (i.e. the laser is no longer being transmitted).

SELECTIVE TARGETING™ MODES

The Fusion 1600 ARC was especially designed with hunters in mind. The selective targeting modes allow you to
adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and environment. To move from one
mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While looking through the eyepiece, press the
MODE button and quickly release.

翻訳

アクティブレーザー
照準サークルを囲んでいる十字線はレーザーが送られていることを示しています。距離が得られたらPOWERボタンを離します。POWERボタンを離すとサークルを囲む十字線は消えます(つまりレーザーが送られなくなります)。

セレクティブターゲッティング(商標)モード

Fusion 1600 ARCは特にハンターを意識して設計されたものです。セレクティブ(選択可能な)ターゲッティングモードを使えば、ユニットの性能パラメーターを自分の個別の状況と環境に合わせて調整することができます。1つのモードから他のモードへ切り替えるには、POWERボタンを押して一ユニットの電源を入れます。アイピースを見ながら、MODEボタンを押してすぐに離します。

gloria 英語 → 日本語
原文

BullsEye™
(LCD Indicator - ) This advanced mode allows easy acquisition of small targets and game without
inadvertently getting distances to background targets that have stronger signal strength. When more than one object
has been acquired, distance of the closer object will be displayed and a crosshair will surround the BullsEye™ indicator
informing the user that distance to the closer object is being displayed in the LCD.
Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle onto the object (i.e.
deer) that you want distance to.Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the deer
until crosshairs surround the BullsEye indicator.

翻訳

ブルズアイ(商標)
(液晶インジケーター)この上級モードを使うと、より強い信号を持つ後方のターゲットに不注意に距離が合せられてしまうことなく、小さいターゲットを簡単にとらえることができます。2以上のターゲットがとらえられたとき、近い方の対象物への距離が表示されて十字線がブルズアイ(商標)インジケーターを取り囲み、近い方の対象物への距離が液晶に表示されていることをユーザーに知らせます。
このモードでは、POWERボタンを押してユニットの電源を入れます。次に、照準サークルを距離を測りたい対象(つまり鹿)に合わせます。次に、POWERボタンを押し続けて、十字線がブルズアイインジケーターを取り囲むまでゆっくりと鹿の上にレーザーを動かします。

gloria 英語 → 日本語
原文

If the laser beam recognized more
than one object (i.e. deer and background trees), distance of the closer object (i.e. deer) will be displayed and
crosshairs will surround the BullsEye indicator informing the user that distance to the closer object is being displayed
in the LCD (Figure 1). There may be times when only the laser beam only sees one object in its path. In this case,
the distance will be displayed, but because more than one object was not acquired, crosshairs will not surround the
BullsEye indicator.
TIP: While pressing the POWER button, you can move the device slowly from object to object and intentionally
force the laser to hit multiple objects to ensure that you are only displaying the closest

翻訳

レーザービームが2以上の対象物を認識した場合(つまり鹿とその背後の木)、近い方の対象物(つまり鹿)への距離が表示されて十字線がブルズアイインジケーターを取り囲み、近い方の対象物への距離が液晶に表示されていることをユーザーに知らせます(図1)。レーザービームがその方角に1つの対象物しか認識しない場合も時々あります。この場合、距離が表示されますが、2以上の対象物がとらえられていないので、十字線はブルズアイインジケーターを取り囲みません。
ブルズアイインジケーター
ヒント:POWERボタンを押しながら、機器をゆっくり対象物から対象物へと動かし、意図的にレーザーを複数の対象物へ向けることができます。こうすると最も近い対象物だけが表示されます。

gloria 英語 → 日本語
原文

Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle onto the object that
you want distance to. Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the object until a circle
surrounds the Brush indicator. If the laser beam recognized more than one object (i.e. close-up tree branch and a deer
in the background), distance of the further object (i.e. deer) will be displayed and a circle will surround the brush
indicator informing the user that distance to the farther object is being displayed (Figure 2). There may be times when
only the laser beam only sees one object in its path.
In this case, the distance will be displayed,

翻訳

このモードに入ったら、POWERボタンを押してユニットの電源を入れます。次に、見たい対象に照準サークルを合わせます。次に、POWERボタンを押し続けてその後りレーザーを照準サークルがブッシュインジケーターを取り囲む位置までゆっくり動かして合わせます。レーザービームが2以上の対象を認識すると(つまりクローズアップされた木とその後ろの鹿)、遠い方の対象(つまり鹿)が表示されてサークルがブッシュインジケーターを取り囲んで遠い方の対象への距離が表示されていることをユーザーに伝えます(図2)。レーザービームがその方角に1つの対象しか認識しない場合も時々あります。
この場合、距離が表示されます。

gloria 英語 → 日本語
原文

the circle will not surround the Brush indicator.
TIP: While pressing the POWER button, you can move the device slowly from object to object and intentionally
force the laser to hit multiple objects to ensure that you are only displaying the furthest of the objects recognized by
the laser
Once the device has shut off, the unit will always default back to the last targeting mode used

MENUSETUP–SELECTION OF DISPLAYBRIGHTNESS, BOW,RIFLE,REGULARMODES,UNITOFMEASURE, SIGHT-INDISTANCEANDBALLISTIC
CORRECTION

DISPLAY BRIGHTNESS
Vivid Display Technology™ dramatically improves contrast, clarity and light transmission while increasing brightness
of the digital readout, making distance readings legible in low light environments.

翻訳

そしてサークルはブッシュインジケーターを取り囲みません。
ヒント:POWERボタンを押している間、機器をゆっくり対象から動かして意図的に複数の対象にレーザーを合わせることも可能です。こうすればレーザーにより認識される一番遠い対象だけを表示することができます
機器がシャットダウンすると、ユニットは必ずデフォルトで最後に目標設定したときに使ったモードに戻ります

メニューセットアップ - ディスプレイの明るさ選択、ボウ、ライフル、レギュラーモード、ユニット測定、照準距離と弾道

ディスプレイの明るさ
ビビッド・ディスプレイ技術(商標)がコントラスト、鮮明さ、光の伝達をドラマチックに改善してくれ、さらにデジタルリードアウトの輝度を増し、光が少ない環境でも距離読み込みがしやすくなります。

gloria 英語 → 日本語
原文

I am sorry for the inconvenience. We also confirmed that the package from XXX with another sight is also prohibited and cannot be shipped.

Please do not to order these items anymore as they are prohibited to ship. We are sorry if we have shipped them before, but as you can see they are prohibited. Thank you for understanding.

Also, any merchant site that sells these type of items should state right at the transaction time if an item is export controlled or not. Unfortunately, these items are. I have attached pictures for your confirmation.

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by September 18 or it will be removed from your account and properly discarded.

翻訳

ご不便をおかけして申し訳ありません。当社はXXXからサイト(訳注:照準器のことでしょうか?)とともに別の荷物も禁止品目であり発送できないことを確認しました。

これらの商品は発送を禁止されているので今後ご注文なさらないでください。以前に当社から発送してしまったことがあったとしたらお詫び申し上げますが、ご覧のように、禁止されているのです。ご理解をお願いします。

また、このタイプの商品を販売する他のマーチャントのサイトでも取引の時点で輸出規制を受けるかどうかを説明しているはずです。残念ながらこれらの商品はそれに該当します。写真を添付しますのでご確認ください。

この商品についてどうなさりたいか、9月18日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はお客様のアカウントから削除され、適切に処分されます。

gloria 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

I do have the Frag FX Shark 360. Note that this product is wireless, but it requires a registered wired controller to work. (Sony has an open system and so Splitfish can plug its wireless sender unit directly into the PS3; Microsoft is a closed system, and so we must use a wired controller connection to hook into the XboX 360.)

I am in the same situation with this product as the Frag FX PS3. I have limited inventory until the next shipment arrives in late October to early November. I can sell you up to 30 units at $85 each, ground shipping to FL included.


Unfortunately the markup
on these is very low and the international fees for cc transactions take up
most of the profit.

翻訳

はい、私はFrag FX Shark 360を持っています。この商品はワイヤレスですが動作にはワイヤー付きコントローラーが必要になることにご注意ください。(ソニーにはオープンシステムがあり、Splitfish」はワイヤレス送信ユニットから直接PS3につなぐことができます。マイクロソフトはクローズドシステムですので、Xbox 360へのフックへの接続にはワイヤー付きコントローラーを必ず使わなければなりません)

私が持っているこの製品の状況はFrag FX P33と同様です。私の在庫は10月下旬から11月上旬に次回の入荷があるまでまで数が限られています。30台を1つあたり$85(フロリダまでの陸送料込み)で売ることができます。

残念ながらこれらの商品の利益率はとても低く、cc取引の国際送料でほとんどの利益がとられてしまいます。