Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「ボールド」とはブラックという意味であなたは言っていますか?ブラックとはその商品がたぶん入手可能だということを意味しますが、手作業でチェックしないとわかり...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

sionによる依頼 2012/09/19 03:28:07 閲覧 1874回
残り時間: 終了

When you say “bold”, do you mean black? Black means that he item is probably available, but we do not know until we manually check. Black means that Smarty does not know the inventory status because the manufacturer has not provided it.

Yes, we can still provide most items for you even if they are not showing in Smarty. So, you should definitely email us a list of part numbers and descriptions of any items that you want us to check on for you. We will gather all of the information for you on them and email you back as quickly as we can.

Rough idea of freight on what? Inbound Oakley shipping to me? Usually within the $10 to $20 range.
Best Regards,

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/19 05:34:48に投稿されました
「ボールド」とはブラックという意味であなたは言っていますか?ブラックとはその商品がたぶん入手可能だということを意味しますが、手作業でチェックしないとわかりません。メーカーが提供しなかったのでブラックとはスマーティが在庫状況を知らないと言うことを意味します。

はい、彼らがスマーティの中で表示していないくてもほとんどの商品を提供することができます。ですから、チェックしてほしい商品の部品番号のリストと説明をeメールで送っていただければ良いです。そうしたら情報を全て集めてできるだけ早くeメールで返信します。

何についての運賃の大まかなアイデアですか?私のところへ入荷するオークレーですか?通常は$10から$20程度です。
よろしくお願いします。
cuavsfan
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/09/19 04:39:33に投稿されました
ボルドというのは黒のことでしょうか?黒なら在庫にあると思いますが、確認しないと確信がありません。黒はメーカーからの情報不足のため、在庫にあるかないかSmartyでわからないということです。

Smartyで現れなくても買える商品が多いです。欲しいパーツのナンバーや欲しい商品の説明をメールで伝えていただければ確認いたします。情報をまとめて、メールで直ぐに返事いたします。

送料の質問は何についてでしょうか?こちらへ発送するOakleyのことですか?それなら、だいたい10ドル~20ドルぐらいです。
よろしくお願いします
sionさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。