Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

You have to note that first I talked with TNT Post and as per their regulation they offered to charge me 1200 dollar for your 2 kgs of sesame but I refused because it was too much and incredible. I looked again for new transporters like FEDEX and contacted their special in charge directors so that we could get a cheaper rate and hopefully we could do it successfully and got a cheap and reasonable rate of transport.

You were supposed to pay 200 dollar for transportation and 200 dollar for customs total ($ 400) but we paid $170 for transport and performed the customs affairs by our own staff, therefore you saved from 400 dollar around 230 dollar and we do not charge you for the customs expenses.

翻訳

お知らせしておきたいのですが、私は最初にTNTポストと話をして、彼らの規則ではあなたの2kgのゴマに1200ドルを課金すると言われたのですがそれはあまりにも高すぎるので断ったのです。そこれFEDEXなどの他の輸送業者を探して料金について問い合わせ、もっと安い料金にならないか検討しました。それがうまくいき、もっと安くて妥当な輸送料金になりました。

あなたは輸送料金を200ドル、関税に200ドルで合計400ドルを支払うという想定をしていましたが、当社輸送に170ドル、税関では自社スタッフで対応したので、400ドルのうち約230ドルを節約できたことになります。したがって当社からあなたに関税費用の課金はありません。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

For instance the following header represents about 252 hash computations to send a message to calvin@comics.net on January 19, 2038:

Whether POW systems can actually solve a particular denial-of-service issue such as the spam problem is subject to debate;[1][2] the system must make sending spam emails obtrusively unproductive for the spammer, but should also not prevent legitimate users from sending their messages. Proof-of-work systems are being used as a primitive by other more complex cryptographic systems such as Bitcoin.
Proof-of-work variants

There are two classes of proof-of-work protocolsChallenge-response protocols assume a direct interactive link between the requester and the provider.

翻訳

たとえば次のヘッダーは2038年1月19日にcalvin@comics.netへメッセージを送るための252ハッシュ計算を表している:

POWシステムが実際にスパム問題などの特定のサービス妨害(DoS)問題を解決できるかどうかについては議論がある:[1][2]システムはスパマーがスパムeメールを非常に送信しにくくするものでなければならないが、同時に正当なユーザーがメッセージを送るのを妨害しないようにもしなければならない。プルーフオブワークシステムはBitcoinのような他のもっと複雑な暗号化システムによりプリミティブとして使われている。
プルーフオブワークの変数

プルーフオブワークには2つの分類がある。
Challenge-responseプロトコルはリクエスターとプロバイダーとの間のダイレクトインタラクティブリンクである。

gloria 英語 → 日本語
原文

The provider chooses a challenge, say an item in a set with a property, the requester finds the relevant response in the set, which is sent back and checked by the provider. As the challenge is chosen on the spot by the provider, its difficulty can be adapted to its current load. The work on the requester side is bounded, and its variance is low.
Solution-verification protocols do not assume such a link: as a result the problem must be self-imposed before a solution is sought by the requester, and the provider must check both the problem choice and the found solution. Most such schemes are unbounded probabilistic iterative procedures with high variance such as Hashcash.

翻訳

プロバイダーはチャレンジ、つまりプロパティを持つセットの中にあるアイテムを選択し、リクエスターはプロバイダーから送り返されてチェックされたセットの中の関連するリスポンスを見つける。チャレンジはプロバイダーによるスポットから選ばれるので、その難解さを電流負荷に順応させることができる。リクエスターサイドの作業には限界があり、その分散度は低い。
ソリューションベリフィケーションプロトコルはそのようなリンクを使わない:だからリクエスターによりソリューションが求められる前に自発的に問題が課されなければならず、プロバイダーは問題選択とソリューション発見の両方をチェックしなければならない。多くの場合そのようなスキームはハッシュキャッシュのような高分散の確率的反復プロシージャによる制限を受けない。

gloria 英語 → 日本語
原文

Moreover, the underlying functions used by these schemes may be:
CPU-bound where the computation runs at the speed of the processor, which greatly varies in time, as well as from high-end server to low-end portable devices.[3]
Memory-bound where the computation speed is bound by main memory accesses (either latency or bandwidth), the performance of which is expected to be less sensitive to hardware evolution.
Network-bound if the client must performs few computations but must collect some tokens from various remote servers before querying the final service provider. In this sense the work is not actually performed by the requester, but it incurs delays anyway because of the latency to get the required tokens.

翻訳

さらに、これらのスキームで使われるファンクションには以下のようなものがある:
計算がプロセッサーのスピードで行われるCPU制限。これは時間のばらつきが大きく、ハイエンドのサーバーとローエンドのポータブル機器とでも差がある。[3]
計算スピードがメインメモリーアクセス(待ち時間又は帯域幅)により制限されるメモリー制限。そのパフォーマンスはハードウェアの進化に影響を受けにくいものと期待されている。
クライアントが行う計算は少ないが最終サービスプロバイダーにクエリーを送る前に複数の遠隔サーバーからトークンを集めなければならないネットワーク制限。この意味では実際にリクエスターによる作業は行われないが、いずれにせよ必要なトークンを得るための待ち時間により遅れが生じる。

gloria 英語 → 日本語
原文

Finally, some POW systems offer shortcut computations that allow participants who know a secret, typically a private key, to generate cheap POWs. The rationale is that mailing-list holders may generate stamps for every recipient without incurring a high cost. Whether such a feature is desirable depends on the usage scenario.
Computer scientist Hal Finney built on the proof-of-work idea, yielding a system that exploited reusable proof of work ("RPOW").[17] The idea of making proofs-of-work reusable for some practical purpose had already been established in 1999.
Bitcoin is a proof-of-work crypto currency developed on top of a decentralized P2P network

翻訳

最後に、POWシステムの中には秘密(多くの場合はプライベートキー)を知る参加者が安くPOWを生成できるようにするショートカット計算が提供される。論理的根拠はメーリングリストのホルダーが高いコストが生じることなく全ての受領者のためのスタンプを生成できることだ。そのような機能が望ましいかどうかは使い方による。
コンピューターサイエンティストのハル・フィニーがプルーフオブワークの理念を構築し、リユーザブルプルーフオブワーク(RPOW)を開発したシステムを生み出した。[17]いくつかの実践的目的のために再使用可能なプルーフオブワークを作るというこの理念は1999年にすでに確立されていた。Bitconは分散化されたP2Pネットワークの頂点で開発されたプルーフオブワークのクリプトカレンシーである。

gloria 英語 → 日本語
原文

I understand that this is frustrating and I completely empathize with you. However please understand that the decision to allow sellers to list this item only relies with the manufacturer and the categories team.

Thus in order to list this item, you need to contact the manufacturer directly and request for authorization to list this product. After which you will have to contact our category management team with the authorization for listing this item for review.



You may attach the authorization document when you are writing in to our categories. Our categories team will definitely consider your case and allow you to list after you obtain the authorization.

翻訳

この件で不満があることは理解しますし、私もあなたに共感するところがあります。しかし、セラーにこの商品の出品を許可する決定はメーカーとカテゴリーチームにしかないことをご理解ください。

ですからこの商品を出品するには、あなたが直接メーカーに連絡して商品出品の許可申請をする必要があります。その許可をもらったら当社のカテゴリーマネージメントチームへこの商品の出品許可についてお申込みください。

当社のカテゴリーに記入するときは許可証を添付することができます。当社のカテゴリチームはあなたのケースをしっかり検討して許可後に出品できるようにいたします。

gloria 英語 → 日本語
原文

Ming Da products from the Mei Xing Factory.
The only manufacture specially producing valve amplifier products in China.
The Factory opened in 1991. Our factory has a complete range of production equipment for making our own transformers
and and chassis components. Our products are exported to more than 20 countries around the world.

Tha main features of our products are as follows:
(A) Heavy weight Stainless steel and alloy plate construction.
Many models are supplied with an attractive stainless steel & Plexiglas valve cover.
(B) Hand built and wired. "Point to Point" wiring using high quality copper cable and American made Teflon silver cable for audio signals.

翻訳

Mei Xing工場のMing Da製品
中国で特に増幅管を専門的に製造している唯一の製造者です。向上は1991年にオープンしました。この工場は当社の独自の変圧器とシャシコンポーネントの製造設備を完備しています。当社製品は世界中の20か国以上へ輸出されています。

当社製品の主な特徴は以下の通りです:
(A) 重量ステンレススチール及び合金プレート構造物
魅力的なステンレススチールとプレキシグラスバルブカバーと共に多くのモデルが供給されています。
(B)人の手で組み立てて配線しています。オーディオ信号用の高品質な銅線とアメリカ製テフロンシルバーケーブルを「ポイントからポイントへ」配線しています。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

What is "The House Show"? If we told you everything, then we'd have to kill you...

What we can tell you is this: "The House Show" is YTG's first site-specific show. A "site-specific show" is a piece of Theatre that is created especially for one location. In this case, the performance location is someone's private house: the show will be acted in his actual living room. The story of the play involves three criminals, a crime, a victim, and a dog.

The location of the show will be secret until you've purchased your ticket (which you must do online... see below). Latecomers will not be admitted, so be on time!

The show will be performed by the Yokohama Theatre Ensemble as directed by our summer intern Thijs van Elten.

翻訳

「ハウスショー」とは何か?そのすべてを語ってしまったら、聞いた人を殺さなければならないだろう...

今言えることはこれだけだ:「ハウスショー」はYTGの最初の場所特定ショーだ。「場所特定ショー」は1つの特定の場所だけで作られるシアターの一編だ。この場合、上演場所は誰かの自宅:ショーは実際のリビングルームで上演される。ストーリーには3人の犯罪者、1つの犯罪、1人の被害者、そして一匹の犬が登場する。

あなたがチケットを購入するまでショーの場所は秘密(購入はオンラインでする必要がある...以下を参照)。
途中入場は認められないので、遅刻厳禁!

ショーは横浜シアターアンサンブルによる上演で、我々のサマーインターンのThijs van Elten監督によるものだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

3) pair the mouse
- Switch off the chuck, and switch on the mouse
- Insert the dongle into the PC or PS3
- Hold the mouse close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press either cross, square, circle or triangle button
- The LED on the mouse should dim out and the green LED on the dongle should light
- If not, repeat the procedure

4) pair the chuck
- Switch off the mouse, and switch on the chuck
- Insert the dongle into PC or PS3
- Hold the chuck close (~10cm/~4inch) to the dongle, and press L1 button
- The LED on the chuck should dim out and the blue LED on the dongle should light
- If not, repeat the procedure

翻訳

3)マウスをペアにします
- チャックのスイッチをオフにし、マウスのスイッチをオンにします
- ドングルをPC又はPS3に差し込みます
- マウスをドングルの近くに持ち(~10cm/~4インチ)、十字、四角、丸又は三角のボタンを押します
- マウスのLEDが消え、ドングルの緑のLEDが点灯します
- 上記のようにならない場合は、手順を繰り返してください

4)チャックをペアにします
- マウスのスイッチをオフにし、チャックのスイッチをオンにします
- ドングルをPC又はPS3に差し込みます
- チャックをドングルの近くに持ち(~10cm/~4インチ)、L1ボタンを押します
- チャックのLEDが消え、ドングルの青のLEDが点灯します
- 上記のようにならない場合は、手順を繰り返してください