[英語から日本語への翻訳依頼] クライアントが混乱するのを避けるため、私の作品は全て私自身の名前で送り、「サンプルプロテシス」と表記し、クライアントへ課金されないようにしました。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

aripo905による依頼 2012/09/29 20:14:27 閲覧 2664回
残り時間: 終了

I send all work under my own name to avoid embarrassment to clients and also mark the goods as " sample prosthesis" to avoid fees and charges to the client were possible.

Methos of payment preferred by me is credit card > I have the authority under my business to accept all major credit cards.

I had a distributor in Japan for years but after the disaster that struck Japan I don't hear from him much anymore.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 22:48:06に投稿されました
クライアントが混乱するのを避けるため、私の作品は全て私自身の名前で送り、「サンプルプロテシス」と表記し、クライアントへ課金されないようにしました。

私としては支払い方法はクレジットカードの方が良いです>大手のクレジットカードなら事業関連全てについて私が決済できる権限を持っています。

私は以前長いこと日本でも販売をしていましたが、震災後は彼からあまり連絡がありません。
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/09/29 23:25:17に投稿されました
全ての商品は、お客様が気まずい思いをされないよう私自身の個人名で、また手数料の負担などがかからないよう”人工器官サンプル”と表示させていただきます。

お支払い方法は、私個人といたしましてはクレジットカードが好ましいです。全ての主要なクレジットカードをご利用いただけます。

何年のつながりのある配給業者が日本におりましたが、東日本大震災の後、あまり連絡が取れなくなってしまいました。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。