Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] (F)当社は社内に出力変圧器とパワー変圧器の製造のための設計&生産設備を持っています。 Z11とZ18の高増幅焼きなまし有方向スチールシートを含む最高の...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 48分 です。

trust_1による依頼 2012/09/26 07:44:06 閲覧 988回
残り時間: 終了

(F)We have our own "in house " design and production facilities for manufacturing output and power transformers.
We use the finest materials including Z11 and H18 long grain annealed directed steel sheets,
Hand wound with low-oxygen copper cable. Our transformer designers have many year experience in the audio field.
This combination of design,materials and skill enables us to manufacture output transformers with the highest sonic qualities
and power transformers that are very efficient and reliable, with low noice .
At the Las Vegas Audio & Electronics Fair in 2001, aMei Xing power amplifier from our factory was acclaimed as "Amazing Audio work".

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 08:36:08に投稿されました
(F)当社は社内に出力変圧器とパワー変圧器の製造のための設計&生産設備を持っています。
Z11とZ18の高増幅焼きなまし有方向スチールシートを含む最高の素材を使っています。
低酸素銅ケーブルを人の手で巻きつけています。当社の変圧器の設計者はオーディオ分野に長年の経験を持っています。
設計材料とスキルの組み合わせにより、出力変圧器が最高の音質及び高効率高信頼性低ノイズの電力変圧器で出力できるようにしています。
2001年のラスベガスのオーディオ&エレクトロニクスフェアでは、当社工場のMei Xingパワーアンプは「素晴らしいオーディオ作品」と賞賛を受けました。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/09/26 13:31:47に投稿されました
(F)当社は、社内に設計部門を構え、出力トランスや電源トランスを製造するための設備も備えています。当社は焼鈍されたZ11やロンググレインのH18鋼板、手巻きの低酸素銅ケーブル等、最高級の材料を使用しております。当社のトランス設計者は、長い間オーディオ分野に携わっており、経験も積んでおります。
この設計、材料そして技術力が上手く組み合わさることで、信頼性が高くノイズも少ない、最高級の音質を提供する優れた出力トランスや電源トランスを製造できるのです。
ラスベガスで開催された2001年のAudio & Electronics Fairで、当社のaMei Xing パワーアンプは、"Amazing Audio work"(素晴らしいオーディオ作品)と評価されました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。