For payment without a verification document or shipment to an address other than the billing address:We can also accept Certified Bank Check or Bank-to-Bank Transfer. To complete your order, you will need to forward: your complete name and shipping address, your order/auction #, and an Global Money Order or Certified Bank Check in the amount of $1052.85 USD to: For Payment with a Bank-to-Bank Transfer please let us know so the necessary steps can be taken and we can send you the necessary details. Please notify us if you are sending payment via Certified Bank Check so we can make the appropriate notes in your order. Failure to notify us could result in your order being placed into payment dispute.
認証のない支払い又は請求書送付先住所以外の住所への発送について:当社は支払保証付き銀行小切手又は銀行間送金も受け入れています。ご注文を完了させるには、次のものをお送りください:あなたの名前と送付先住所、あなたの注文/オークション番号、そして金額US$1052.85のグローバルマネーオーダーか支払保証付き銀行小切手:銀行間送金による支払いについては、ご連絡をいただければ当社から必要な詳細情報をお送りいたします。支払保証付き銀行小切手をお送りいただく場合は、お客様のご注文に適切な注意書きを追加できるようしますのでお知らせください。ご連絡がない場合はお客様の注文が支払いに関する論争に巻き込まれてしまう恐れがあります。
ST2 stores nearly all of the interesting files for users under the data directory. For portable installations, look inside ST2/Data. Here, the ST2 part refers to the directory to which you’ve extracted the contens of the compressed file containing ST2.Note that only for portable installations does a directory named Data exist. For the other types of installation, the data directory is the location indicated above.
ST2はデータディレクトリの下にあるユーザー向けのほぼ全ての面白いファイルを蓄積しています。ポータブルインストールについては、ST2/Dataをご覧ください。ここでは、ST2パートはST2を含む圧縮ファイルのコンテンツを抽出したディレクトリについて述べます。ポータブルインストールのためだけにDataという名のディレクトリが存在することにご注意ください。他のタイプのインストールについては、データディレクトリは上に表示されるロケーションです。
Constructed from industrial-strength materials, the Big Shot Pro Machine features a 13" wide opening to cut or emboss many different materials. Included with this Big Shot Pro are a Standard Sliding Tray, a Standard Adapter Pad, a Standard Cutting Pad, a Premium Crease Pad, two 0.10 mm Mylar Shims and a Die Pick. The Standard Sliding Tray accommodates the movement of all shape-cutting or embossing products measuring 12" x 14" or smaller through the machine opening. The Big Shot Pro Standard Adapter Pad makes all Sizzix steel-rule dies measuring 12" x 14" or smaller compatible with the Big Shot Pro Machine. (Additional platforms or adapters may be required to create the sandwich.)
業務用の強度を持つ素材を使って構成されてたBig Shot Pro Machineは様々な素材をカット又はエンボス加工する13インチのワイドオープニングが特徴です。Big Shot Proにはスタンダードスライディングトレー、スタンダードアダプターパッド、スタンダードカッティングパッド、プレミアムひだ寄せパッド、2つの0.10mmのマイラーシムズとダイピックがが含まれています。スタンダードスライディングトレーはマシンの開口部から12×14インチ以下の全形状のカッティング製品又はエンボス製品の動きを受け入れることができます。Big Shot Proスタンダードアダプターパッドを使えば12×14インチ以下の全てのSizzixスチール製スケールダイがBig Shot Pro で使用できます。(サンドイッチを作るには追加のプラットフォーム又はアダプタが必要になる場合があります。)
I'M HAVING A BIG BLOW OUT SALE ON ALL MY ITEMS SO CHECK IT OUT BEFORE IT IS ALL GONE !!FROM 5 % AND UP TO 15%
現在私の全商品についてビッグセールをしていますので、売り切れる前にぜひチェックを!!割引は5%から15%まで
Thank you for contacting us. We have immediately made arrangements to have the missing watch ordered shipped out to you today. You can expect a confirmation email with tracking information shortly. We sincerely apologize for this inconvenience.Please let us know if you have any additional questions or concerns.Thanks
ご連絡ありがとうございます。本日お客様へ発送された注文品の腕時計の不足分をすぐに手配いたしました。間もなく確認のための追跡情報が記載されたeメールが届くと思います。ご不便をおかけして誠に申し訳ございません。他に質問や気になることがありましたらお気軽にお問合せください。よろしくお願いします。
Hi there, I'm sorry that $1 less than the price that I listed there was already bottom line and I really cannot give in another cent. I'm sorry.Also, I prefer to process the transaction without bonanza cuz I really don't have enough room to pay extra commission fee since I gave in around $50 already.So it'll be like u send me the money, then I mail products out, if u can trust me.
こんにちは、申し訳ありませんが、私が提示した金額の$1引きの価格はすでに最低価格で、それ以上の割引はできません。申し訳ありません。また、私はすでに$50程度の割引をしていますので、余計な手数料を支払う余裕が本当になく、儲けを大きくとらずに取引したいと思っています。ですから、私を信用していただいけるなら送金してください、そうしたら商品を発送します。
こんにちは何回も試してみましたが、ケースを開ける事が出来ません。(You already opened a case for this item)の表示が出て、ケースを開けることが、出来ない状態です。とても、困っています。私のpaypalアドレスに$70を払い戻しをして頂けないでしょうか?これが、私にとって1番簡単な方法です。宜しくお願いします。
Hello,I tried many times but could not open the case.It displays "You already opened a case for this item" and I cannot open the case.I'm really in trouble.Can you please refund $70 to my paypal address?That is the easiest way for me.Thank you in advance.
It's okay. I understand the language barrier.So, I have to refund your money through ebay instead of paypal, and the only way for me to do that sf for you to open a case. Then, I select "partial refund", type in the amount, and ebay sends you an email asking you to approve. When you do, the money goes into your account. Just don't select "close case" until the refund is already complete.If you have any other questions, let me know. I'd be happy to walk you through whatever problem you're having.
わかりました。あなたには言葉の壁があることは理解しました。では、私はペイパルではなくebayを通して返金しなければなりません。そして私があなたのためにできることは、ケースをオープンすることしかありません。返金金額のタイプとして私が「一部返金」を選択し、ebayからあなたに承認を求めるeメールが送られます。承認すると、お金はあなたのアカウントに入ります。返金が完全に終わるまでは「ケースをクローズする」は選択しないでください。他に質問がありましたらお知らせください。あなたが問題を抱えている場合は何でもよろこんでお手伝いいたします。
1. Terms of UseThis Product is offered to you conditioned upon your acceptance without modification of the terms, conditions and notices contained herein. Usage of this Product implies acceptance of all such terms, conditions, and notices.2. Proper UseThis Product is designed for use with pets where training is desired. The specific temperament of your pet may not work with this Product.We recommend that you not use this Product if your pet is less than 8 pounds or if your pet is aggressive. If you are unsure whether this is appropriate for your pet please consult your veterinarian or certified trainer.Proper use includes reviewing the entire Guide provided with your Product and any specific Caution statements.
1. 使用条件本製品は、本書に記載の条件および通知を一切改変することなくお客様が受け入れることを前提として提供されます。本製品を使用することはそれらの全ての条件および通知を受け入れたことを意味します。2. 本製品は訓練を行いたいペットに使用するように設計されています。お客様のペットの気性によっては本製品が効果を奏しない場合もあります。お客様のペットが体重8ポンド未満の場合又は攻撃的な性格の場合は本製品をご使用にならないことをお勧めします。お客様のペットにとって本製品が適切かどうか自信がない場合は、かかりつけの獣医又は認証訓練士にご相談ください。「適切な使用」とは、本製品に付属のガイドと特定の注意書きを全て読むことを含みます。
No Unlawful or Prohibited UseThis Product is designed for use with pets only.This pet training device is not intended to harm, injure or provoke. Using this Product in a way that is not intended could result in violation of Federal, State or local laws.Limitation of LiabilityIn no event shall Radio Systems Corp be liable for any direct, indirect, punitive, incidental, special or consequential damages, or any damages whatsoever arising out of or connected with the use or misuse of this Product. Buyer assumes all risks and liability from the use of this Product.Modification of Terms and ConditionsRadio Systems Corp reserves the right to change the terms, conditions and notices under which this Product is offered.
非合法な使用または禁止される使用本製品はペットにのみ使用されるように設計されています。このペット訓練装置は、害を与えたり傷つけたり挑発するためのものではありません。設計目的から外れた形で本製品を使用することは連邦法、州法又は地域の法律に違反する結果につながる場合があります。責任の限定いかなる場合も、ラジオ・システムズ・コープ社はは、本製品の使用又は誤使用から生じる又はそれに関連して生じるいかなる直接損害、間接損害、懲罰的損害、偶発的損害、特別損害又は結果的損害について責任を負いません。買主は本製品を使用した結果生じる全てのリスクと責任を負うものとします。条件の修正ラジオ・システムズ・コープ社は、本製品が提供される前提としての条件と通知を変更できる権利を有しています。
The Bark Control Collar starts with the lowest level of Static Correction in each Mode and then increases through 6 levels each time your dog barks within 30 seconds of the previous bark. If your dog does not bark again within 30 seconds, the Bark Control Collar will reset itself to the lowest level of Static Correction in the current Mode. Along with each Static Correction, the LED Indicator Light will flash. As a built-in safety feature, if your dog barks 15 times or more within a 50-second period, the Bark Control Collar will automatically shut off for 3 minutes.Key DefinitionsMode Push-button: Adjusts the levels of Static Correction your dog receives when barking.
バーク・コントロール・カラー(吠え声制御首輪)は各モードの静電気補正の最低レベルからスタートし、お客様の犬が最初に吠えた後30秒以内に吠えるたびに6段階までレベルアップしていきます。犬が次の30秒間に吠えない場合、バーク・コントロール・カラーは自動的にリセットされて静電気補正がそのモードの最低レベルに戻ります。静電気補正とともに、LEDインジケーターライトが点滅します。組込安全機能として、犬が50秒間に15回以上吠えた場合、バーク・コントロール・カラーは自動的に3分間停止します。キー定義モードプッシュボタン:犬が吠えた時に受ける静電気補正のレベルを調節します。
Upon receipt and review of these documents and confirmation of an active continuous bond for your company, we will be able to process your FBA shipments for Customs entry The cost for the continuous bond is $550 plus a one-time $50 placement fee. All costs are required to be paid upfront before we can submit to Customs. If you have any questions, please let me know. You can pay via wire payment or credit card. There is $25 bank fee applied to all bond payments. Please note that you will only need to fill out these forms once; for any future shipments this information will already be on file.
書類を受領し確認の上、現在貴社と継続中の保証金を確認しましたら、通関のFBA発送の手続きに着手することができます継続中の保証金の費用としては、$550プラス1回につき$50の発行手数料がかかります。全てのコストは当社が税関へ提出できる状態になる前に前金でお支払いただく必要があります。ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。電信送金又はクレジットカードでお支払いただけます。全ての保証金支払いには$25の銀行手数料がかかります。これらの様式に必要事項を全てご記入いただけますようおねがいします:今後の発送にもこの情報が記録として残ります。
The continuous bond takes approximately 3 weeks to file, and will be valid for one year from date of issue. If you need any assistance with these forms, please feel free to call or e-mail, I am happy to help! As for logistics services, we can provide competitive freight forwarding rates, as well as for cargo insurance. Typically our services are for larger freight, that is, freight that makes up at least one pallet of goods, and weighs more than 150kg. Using our freight services allows you to have just one point of contact throughout your entire shipping process, me! Our overseas agents will work with your suppliers/shippers to organize the export of your goods.
現在継続中の保証金の提出には約3週間かかり、発行日から1年間有効となります。これらの様式について支援が必要でしたら、お電話いただくかeメールでお気軽にお問合せください。喜んでお手伝いいたします!ロジスティックサービスについては、当社ではお得な送料とともに荷物の保険もご提供できます。通常、当社のサービスは大きめの貨物、つまり少なくとも商品1パレット分で150kg以上する荷物の送料を扱っています。当社の輸送サービスをご利用になれば、発送の全過程について1つの連絡先、つまり私に問い合わせていただければ確認ができます。当社の海外代理店がお客様のサプライヤー/シッパーとしてお客様の商品を管理いたします。
In order for me to provide you with a quote, I will need ALL of the following information: I have included information regarding the new Customs Regulation for Importer Security Filing (also known as 10+2), which basically requires importers to submit some information about the shipment PRIOR to the vessel leaving the foreign port. If this information is not provided, there are severe penalties from US Customs, up to $10,000/shipment. This only applies to Ocean cargo. I have also included Amazon’s Palletizing requirements for your review. If you have any questions about this, please contact Amazon directly at imports@amazon.com.
お客様にお見積りをご提供するには、以下の全ての情報をご提供いただく必要があります:輸入者のセキュリティ申告に関する安全新しい税関規則(10+2規則としても知られています)についての情報を添付しました。これによれば、基本的に貨物が外国の港を出る前に輸入者が発送についての情報を提出する必要があります。この情報が提供されないと、米国税関で1回の発送につき最大$10,000という厳しいペナルティが課されます。これは海送貨物にのみ適用されます。また、アマゾンのパレット要件も添付しましたのでご覧ください。これらについてご質問がありましたら、imports@amazon.com へ直接ご連絡ください。
The Slope mode will automatically compute an angle compensated range based upon distance and slope angle determined by the laser rangefinder and built-in inclinometer. This data is then combined with internal algorithmic formulas dealing with average club use and ball trajectories. The angle compensated range provides direction on how to play the shot (i.e. add distance if an incline, subtract distance if a decline). Once in this mode, you will see a “ ° ” in the field of view informing you that you are in the Slope +/- Mode. Press the POWER button to obtain distance to the flag or other objects.
スロープモードは、距離計とビルトイン傾度計で測定された距離とスロープ角度に基づいて角度補正された距離を自動的に算出します。そしてこのデータは、クラブとボール軌道の平均値に関する内部のアルゴリズム公式と組み合わされます。角度補正された距離により、どのようにショットを打てば良いかの方向を提示してくれます(つまり傾きがあれば距離を足し、落ち込みがあれば距離を引き算します)。このモードに入ると、視界に「°」が見えてスロープ+/-モードに入っていることを知らせてくれます。パワーボタンを押してフラッグや他の対象物への距離を測ります。
I am pleased to report that DHL has partially approved your claim. An account credit of $68.48 was sent to your MyUS account. This credit will automatically apply to your next shipment with us.The entire claim amount of $77.00 was not approved because the Duties and Taxes invoice that you provided was for 1935 Yen. The current conversion rate of 1935 Yen to USD is $23.48. Combined with the $45.00 declared values of your items, the total claimable amount is $68.48. Please let me know if I can be of further assistance.Best regards,
DHLがお客様のクレームを一部認めたことをご報告します。お客様のMyUSアカウントに利用可能残高として$68.48が付与されました。この残高は自動的に次回の当社への発送に適用されます。お客様が提出した税額申告書の金額は1935円でしたので、クレームの総額$77.0は認められませんでした。現在の為替レートでは1935円は$23.48です。商品の申告価格の$45.00とと合わせると合計のクレーム請求額は$68.48となります。他にお手伝いできることがありましたらご連絡ください。よろしくお願いします。
we are a little bit confused. We sent 2 parcels...did both arrive you?You say, 10 adapters are missing (but you ordered and paid only for 8)...Please write us, what precisley is missing, then we will try to fix the problem as soon as possible.thanks,
少し困惑しています。当社は2つの荷物を送りました...両方とも届きましたか?あなたは10個のアダプターがないと言っています(しかしあなたは8個注文して8個分しか支払っていません)...何が不足しているのか、書いて返信てください。そうしたら問題を解決するよう努力します。よろしくお願いします。
let me check my supplier to see what they have available. I am sure they have more because they asked me if I could sell them. If they do have them; you paid 228.00 for the one you have. We always pay shipping so make me an offer for the 2 you want and if reasonable we will go from there. Thank for the chance of doing business with you again.
サプライヤーの方で何を提供可能かチェックさせてください。サプライヤーは私に販売の打診をしたことがあるので、きっともっと商品を持っていると思います。もし商品があれば;あなたは既に手にしている商品について228.00支払ったことになります。当社はいつも送料を負担しますのであなたがほしい2つについてご提供させてください。それで妥当と思われるなら、そこからはじめましょう。またあなたと取引できるチャンスを持てて感謝しています。
Moctezuma I (c. 1398–1469), also known as Motecuhzoma Ilhuicamina, Huehuemotecuhzoma or Montezuma I (Classical Nahuatl: Motēuczōma Ilhuicamīna [moteːkʷˈsoːma ilwikaˈmiːna], Classical Nahuatl: Huēhuemotēuczōma [weːwemoteːkʷˈsoːma]), was the fifth Aztec emperor - king of Tenochtitlan. During his reign the Aztec Empire was consolidated, major expansion was undertaken and Tenochtitlan started becoming the dominant partner of the Aztec Triple Alliance.Moctezuma was the son of emperor Huitzilihuitl and queen Miahuaxihuitl. He was a brother of Chimalpopoca, Tlacaelel I and Huehue Zaca. Moctezuma executed Zaca for singing and beating his drum loudly.
モクテスマI世(1398-1469年)はモテクソマ・イルウィカミナ、ウェウェモテクソマあるいはモンテスマI世としても知られ(古ナワトル語:モテークソーマ・イルウィカミーナ[moteːkʷˈsoːma ilwikaˈmiːna]、古ナワトル語:ウェーウェモテークソーマ[weːwemoteːkʷˈsoːma])、アステカ帝国の第5代皇帝-テノチティトランの王だった。彼の在位中、アステカ帝国は統合され、大規模な勢力拡大が行われ、テノチティトランがアステカ三大同盟の最有力パートナーとなっていった。モクテスマはウィウィジリトル帝王とミアウァシウィトル妃の息子だった。彼はチマルポポカ、トラカエレル、ウェウェ・サカの兄弟だった。モクテスマは、サカが太鼓をしるしとして大きく鳴らしたことを理由にサカを処刑した。
Moctezuma took power in 1440, after the death of his half-uncle Itzcoatl. As tlatoani, Moctezuma solidified the alliance with two neighboring peoples, Tlacopan (a small city-state) and Texcoco. In this skillfully crafted Triple Alliance, 4/5ths of a newly conquered territory would be divided between Texcoco and the Aztecs, with the remaining 1/5 given to Tlacopan.Among the Aztecs' greatest achievements, Moctezuma and Nezahualcoyotl of Texcoco organized the construction and completion of a double aqueduct pipe system, supplying the city of Tenochtitlan with fresh water.
モクテスマは彼の叔父イツコアトルの死後、1440年に権力を握った。トラトアニ同盟として、モクテスマは2つの隣国、トラコパン(小さな市-州)とテスココとの同盟を強化した。彼が巧みに構成した三大同盟では、新たに征服された領域の4/5がテスココとアステカの2国の間で分割され、残りの1/5がトラコパンに与えられた。アステカ帝国が成し遂げた最大の事業として、モクテスマとテスココのネサウァルコヨトルが二重送水管システムの建築と完成を指揮したことがあげられる。これはテノチティトランの町に真水を供給するためのものだった。