Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

The Backlogs plugin is supported on Redmine 2.2.4 and 2.3.2
. Other versions are known to work but are not supported. For more information on Redmine and how to install it, please visit the official Redmine website or the official ChiliProject website .

Backlogs requires a few gems to run properly. The included Gemfile lists all requirements, so bundler ought to install them all including their dependencies. Just re-run the bundler call you executed during redmine install, something to the effect of


Some of these gems are not pure-ruby gems, so if no pre-compiled gems are available for your platforms, you will have to have a compiler available to the gems can be built during install.

翻訳

BacklogsプラグインはRedmine 2.2.4と2.3.2でサポートされています。
他のバージョンも動作することは知られていますが、サポートはされていません。Redmineに関するさらに詳しい情報、及びインストール方法については、Redmineオフィシャルウェブサイト又はChiliProjectオフィシャルウェブサイトでご覧ください。

Backlogが正しく作動するにはいくつかのジェムが必要です。添付のジェムファイルのリストに必要なすべてのものが含まれていますので、が従属するものを全て含めたそれらをバンドラーがインストールする必要があります。バンドラーを再起動するだけでredmineのインストール中に下記のような感じで完了の通知が表示されます:

これらのジェムのいくつかはピュアルビージェムではないので、ご利用のプラットフォームで事前にコンパイルされているジェムが使えない場合は、インストール中にジェムが作成できるコンパイラーを使う必要があります。

gloria 英語 → 日本語
原文

Bundler maintains a consistent environment for ruby applications. It tracks an application's code and the rubygems it needs to run, so that an application will always have the exact gems (and versions) that it needs to run.

With Bundler, it can be easy to share your code between development, staging and production machines. Of course, you know how to share your own application or gem: stick it on GitHub and clone it where you need it. Bundler makes it easy to make sure that your application has the dependencies it needs to start up and run without errors.

Getting started with bundler is easy! Open a terminal window and run this command:

Specify your dependencies in a Gemfile in your project's root:

翻訳

バンドラーはルビーアプリケーションのための一貫した環境を維持します。実行するのに必要なアプリケーションコードとルビージェムをトラッキングし、アプリケーションが実行するのに必要な正しいジェム(とバージョン)を常に保ちます。

バンドラーがあれば、コードをマシンの開発、ステージング、制作の間で簡単にシェアすることができます。もちろん、自分のアプリケーションやジェムのシェアの方法はご存じでしょう:シェアするにはGitHub上に貼り付けて必要な場所にクローン作製します。バンドラーがあれば、エラーを出すことなくスタートアップし実行すべき従属物をアプリケーションが備えていることを簡単に確認できます。

バンドラーの使い方は簡単です!ターミナルウィンドウを開いてこのコマンドを実行してください:

プロジェクトのルートのジェムファイルにある従属物を指定してください:

gloria 英語 → 日本語
原文

There is a possibility that you will be charged additional customs fees on this reshipment, and if that is the case, please be sure to email us with a copy of that customs receipt so that we can reimburse you. I am sure you will look fabulous in this dress and I am glad that I could get it sent out to you!

I was also hoping that you could provide me with some additional information about the incorrect item that you received. There is a chance that I will not need you to send us back the incorrect item, and we do not want you to be inconvenienced any more than you have if it is unnecessary. There will be a white sticker on the packaging of this item you received.

翻訳

この再発送に関してお客様に追加の関税が課される可能性があります。その場合は関税領収書のコピーを当社にeメールでお送りいただければ、当社からお客様へ返金いたします。このドレスはきっとお客様のお気に召すでしょうから、私としても早く発送したいと願っています!

また、間違って届いた商品についていくつか情報をご提供いただけますようお願いします。間違った商品を返送して頂かなくても良い可能性もありますので、もし不必要でしたらこれ以上お客様にご不便をおかけしたくないと考えております。届いた商品のパッケージには白いステッカーがあると思います。

gloria 英語 → 日本語
原文

The original factory box is in usable condition. Date Code 1-35 which is the 35th week of 1951. These vintage Rectifier Tubes are essentially high reliability high sound performance tubes. Superior Construction includes a four pin red brown tube base. It has a shoulder type tube envelope, top rectangular toothed mica, ribbed crimped spot welded black plates, top corner getter flash with single horizontal U Bar Halo. 5Z3 four pin rectifier tubes are tough, reliable and judged to be one of the best sounding of all rectifier tubes especially their ability to accurately reproduce the voice of an instrument over a wide bandwidth.

翻訳

オリジナルの工場ボックスは使用可能な状態です。日付コード1-35は1951年の35週目を意味します。これらのビンテージ整流管はもともと信頼性の高いサウンドパフォーマンスの管です。スペリアーコンストラクションには4ピンの赤茶色の管ベースが含まれます。ショルダータイプの管エンベロープ、四角い歯型のマイカ、波型リブ付きのスポット溶接の黒いプレート、トップの角には単一水平Uバーハロー付きゲッターフラッシュがついています。5Z3 4ピン整流管はタフで信頼性が高くあらゆる整流管の中でもベストなサウンディングとされており、特にその広い帯域にわたり楽器の音を正確に再生する能力が評価されています。

gloria 英語 → 日本語
原文

he tube has been tested for shorts, gas and Gm transconductance on my Hickok USM-118 Tube Tester. This tube tested 70 which

is in the very top range of test numbers for a NOS 5Z3 tube. This is the tester with a tube regulated power supply and it

uses “computer type” punch cards to test tubes. It has one feature that ensures accurate test results. The Operator

calibrates the tube tester using a “Calibration Cell” and test cards to ensure the tester is working properly. The 118 was used at major Military Repair Depots and the tester is calibrated to indicate a tube is OK if the tube would have what the

翻訳

管は私のHickok USM-118管テスターを使ってショート、ガス及びGm相互コンダクタンスについてテスト済みです。この管のテストは70で、NOS 5Z3管については非常に高いランクのテストです。これは管で調整する電源供給を使ったテスターであり、「コンピューター型」のパンチカードを使って管のテストを行います。、テスターが正しく作動していることを保証するため、オペレーターは「カリブレーションセル」とテストカードを使って管テスターを行います。118は主要な軍事修理基地で使われていたもので、テスターは管が[・・・・]の場合に問題ないことを示すよう較正されています。

(訳注:[・・・]の部分は原文の最後が途切れているため不明です)

gloria 英語 → 日本語
原文

Hello, Ms. Kim.

Thank you very much for your email. I very much appreciate your help on this matter.
I would like to ask you a few questions.

- Can you give me a detailed breakdown of the charge KRW 3,960,000?

- I would like to buy a power converter in Japan because it will be easy to get it fixed or replaced in case it breaks in the future. I will also like the warranty and user manual to be in Japanese. Can you recommend me a manufacture or model?

- I do not understand what you mean here. "And do not change the power system of smartxide. Because it costs a lot. But can i have to buy the power converter is a send you. (110V-220V)A.V.R" Can you please explain what you mean?

Regards,

翻訳

こんにちは、キムさん。

eメールをいただきありがとうございます。この件についてご協力いただき、大変感謝しています。
ところでいくつか質問があります。

- 3,960,000韓国ウォンの料金の明細を見せていただけませんか?

- 今後もし故障したときのために直したり交換しやすいように、日本で電力変換器を買いたいと思っています。また、日本語版の保証書と取扱説明書もあればほしいです。メーカーかモデルのおすすめはありますか?

- 次の文章の意味がわかりません。「そしてsmartxideの電力システムに充電しないでください。料金が高くつくからです。代わりに私が電力変換器を買ってあなたに送ることができます。(110V-220V)A.V.R」これはどういう意味か説明していただけますか?

よろしくお願いします。

gloria 英語 → 日本語
原文

Effective January 1, 2014, program members must earn a minimum of $5.00 in eBay Bucks during a quarterly Earn Period in order to receive a Certificate at the end of the period. Quarterly balances below the $5.00 threshold will be forfeited.

Also effective January 1, 2014, purchases from eBay Motors Parts & Accessories will not be eligible for Rewards.

To learn more about these changes, please visit our Frequently Asked Questions page, and review the updated eBay Bucks Terms & Conditions.

As always, please know that we appreciate your eBay Bucks membership, and look forward to rewarding your participation with significant benefits.

翻訳

2014年1月1日から、プログラムのメンバーはポイント獲得四半期末の時点で認証を受け取るにはその期間中にeBay Bucksで少なくとも$5.00を獲得する必要があります。四半期中の$5.00未満の端数は無効となります。

また、2014年1月1日から、eBayモーターズ・パーツ&アクセサリーからの購入については報酬の対象ではなくなります。

この変更について詳しく知りたい方は、よくある質問ページをご覧になり更新されたeBay Bucksの条件をお読みください。

これまで通り、当社はみなさまのeBay Bucksメンバーシップを大切にしていることと、有意義な報酬で皆様の参加に報いたいと願っていることをご理解いただきたく存じます。