Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 3.0 カンパニーの表明と保証。発行日から始まり本契約の有効期間中にわたり、カンパニーは以下のことを表明し保証する。 3.1 カンパニーは本契約を締結す...

この英語から日本語への翻訳依頼は "法務" のトピックと関連があります。 gloria さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 23分 です。

activetestによる依頼 2014/02/20 16:54:00 閲覧 4755回
残り時間: 終了

3.0 Company Representations and Warranties. Beginning on the Effective Date, and remaining in effect for the duration of this Agreement, the Company makes the following representations and warranties.
3.1 That it is fully authorized and empowered to enter into this Agreement, and that its performance of the obligations under this Agreement will not violate any agreement between the Company and any other person, firm or organization or any law or governmental regulation.
3.2 That it is in full compliance with any and all laws and/or statutes applicable to the services described hereunder.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 19:42:10に投稿されました
3.0 カンパニーの表明と保証。発行日から始まり本契約の有効期間中にわたり、カンパニーは以下のことを表明し保証する。
3.1 カンパニーは本契約を締結する完全な権限を有しており、カンパニーが本契約に基づく義務を遂行することがカンパニーと他の人物、会社又は組織との間の契約あるいは法令や政府の規制の違反にならないこと。
3.2 本契約に記載されるサービスに適用される全ての法律及び/又は規制に完全に適合していること。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 19:49:30に投稿されました
3.0
会社の代表と保証
発効日から本契約の期間の間に適用して、本会社は以下の代表と保証を行う。
3.1
本会社が、本契約を結ぶための権限を正式に与えられていること、また、その本契約に基づく義務の遂行が、本会社と他のいかなる人、会社、もしくは組織、または法律もしくは政府規制の間のいかなる契約にも違反するものではないこと。
3.2
本会社が、以下に記述されるサービスに対して適用可能なすべての法律および/または規則を完全に遵守していること。

4.0 Compensation. The work performed by the Contractor shall be performed at the rate set forth in Appendix A, and not exceed the total estimated amount specified in Appendix A.
5.0 Independent Contractor Status.
5.1 The Contractor is an independent contractor of Company. Nothing contained in this Agreement shall be construed to create the relationship of employer and employee, principal and agent, partnership or joint venture, or any other fiduciary relationship.
5.2 The Contractor shall have no authority to act as agent for, or on behalf of, the Company, or to represent the Company, or bind the Company in any manner.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 19:50:40に投稿されました
4.0 補償。請負人により遂行される仕事は添付書類Aに記載のレートで行われるものとし、添付書類Aに記載の合計見積もり金額を超えないものとする。
5.0 独立の請負人の状態。
5.1 請負人はカンパニーの独立した請負人である。本契約書に含まれる何ものも、雇用者と被雇用者の関係、主体と代理人の関係、、パートナーシップ、ジョイントベンチャー又は受委託の関係を作り出すものと解釈されてはならない。
5.2 請負人は、カンパニーの代理人として又はカンパニーを代表して活動する権限は持たないし、いかなる形でもカンパニーの代理で表明したりカンパニーを拘束する権限も持たない。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 20:16:47に投稿されました
4.0
補償
本請負業者によって実行される作業は、別表Aで表明されている料金にて実行され、かつ別表A.で規定されている総見積もり額を越えないものとする。
5.0
請負業者の独立性
5.1
本請負業者は、会社の独立した契約者である。本契約に含まれるいずれの規定も、雇い主と従業員、主導者と代理人、共同経営者もしくは合弁事業、または他のいかなる信託関係を作るとは解釈されないものとする。
5.2
本請負業者は、いかなる方法であれ、本会社のために、または、その代理人として行動したり、本会社を代表したり、本会社に義務を負わせたりする正式な権限はないものとする。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。