3.0 Company Representations and Warranties. Beginning on the Effective Date, and remaining in effect for the duration of this Agreement, the Company makes the following representations and warranties.
3.1 That it is fully authorized and empowered to enter into this Agreement, and that its performance of the obligations under this Agreement will not violate any agreement between the Company and any other person, firm or organization or any law or governmental regulation.
3.2 That it is in full compliance with any and all laws and/or statutes applicable to the services described hereunder.
4.0 Compensation. The work performed by the Contractor shall be performed at the rate set forth in Appendix A, and not exceed the total estimated amount specified in Appendix A.
5.0 Independent Contractor Status.
5.1 The Contractor is an independent contractor of Company. Nothing contained in this Agreement shall be construed to create the relationship of employer and employee, principal and agent, partnership or joint venture, or any other fiduciary relationship.
5.2 The Contractor shall have no authority to act as agent for, or on behalf of, the Company, or to represent the Company, or bind the Company in any manner.
5.0 独立の請負人の状態。
5.1 請負人はカンパニーの独立した請負人である。本契約書に含まれる何ものも、雇用者と被雇用者の関係、主体と代理人の関係、、パートナーシップ、ジョイントベンチャー又は受委託の関係を作り出すものと解釈されてはならない。
5.2 請負人は、カンパニーの代理人として又はカンパニーを代表して活動する権限は持たないし、いかなる形でもカンパニーの代理で表明したりカンパニーを拘束する権限も持たない。
補償
本請負業者によって実行される作業は、別表Aで表明されている料金にて実行され、かつ別表A.で規定されている総見積もり額を越えないものとする。
5.0
請負業者の独立性
5.1
本請負業者は、会社の独立した契約者である。本契約に含まれるいずれの規定も、雇い主と従業員、主導者と代理人、共同経営者もしくは合弁事業、または他のいかなる信託関係を作るとは解釈されないものとする。
5.2
本請負業者は、いかなる方法であれ、本会社のために、または、その代理人として行動したり、本会社を代表したり、本会社に義務を負わせたりする正式な権限はないものとする。