What condition is the box in, out of 10 ?
10個うち、ボックスはどういう状態ですか?
I was wondering if you were able to quote me on a Fujifilm product. I was looking at the Fujifilm Instax Mini Film Plain (2-packs) as our stores here in Toronto, Canada, mainly sells their Instax products. Our previous supplier from Korea is no longer in business and we are in search of a new supplier. Currently, I am looking at approximately 600 of the 2-packs. I would greatly appreciate it if you can quote me on the Instax Films. Thank you.
あなたに富士フィルムの商品のお見積もりをいただけないかと考えていました。私はここカナダのトロントで、主にインタックス製品を販売しているお店で富士フィルムのインタックスミニフィルムプレーン(2パック)を探していました。当社の以前のサプライヤーは韓国の人でしたが、今は事業をしていないので、新しいサプライヤーを探していたところです。現在私は2パックのものを600個ほど探しています。あなたからインタックスフィルムのお見積りをいただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
①HI YOUR 8 UNITS WILL BE IN ON TUESDAY. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU FOR THESE.AS FAR AS THE OTHER 8 UNITS YOU WANT DYSON HAS PUT A HOLD ON MY ACCT. UNTIL I CAN EXPLAIN HOW I AM DOING THE LARGE VOLUME I AM DOING.I WILL ADVISE YOU WHEN I FIND SOMETHING OUT.②Our stockists need to be established businesses, selling to the public, not to Amazon or e-bay.Also, we need to make sure that you sell the right brands mix and so far you have not provided a list of the other brands you’re selling. Once you’re website will be up and running and I will be able to see what other brands you are selling to the public, please feel free to get in touch again and I will be happy to reconsider my decision.
①こんにちは、あなたの注文の商品は火曜日に入荷します。手続きを進めてこれらの請求をあなたに送ります。あなたのご希望のダイソンの他の8台は私のアカウントに取り置きがありますので、私が大量注文をどう取り扱っているかについてはあとでご説明します。出荷できるようになったらご連絡します。②当社の在庫保管者の資格としては、アマゾンやebayではない一般顧客へ販売をしている事業実績を持っている必要があります。また、あなたが正規のブランドを販売していることを確認する必要がありますが、あなたが販売している他のブランドのリストをまだいただいていません。あなたのウェブサイトがアップされて運営がスタートしたら、あなたが一般顧客にどんなブランドを販売しているのか知ることができます。ご連絡はお気軽にください、私からのご提案を見直す用意はあります。(①の英語は英語はあまり丁寧でないのは確かですが、英語を母語とする人の英語ではないとまでは感じられません)
As for the 6.7% paypal surcharge, please kindly be explained these are paypal charge (4%) and the differences in exchange rates (2.7%), these are the unnecessary costs for both of us, so I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer, thus, you don’t need to pay the heavy surcharge. And, please kindly be informed I am preparing the stock offer for "BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" and "TSM model" for you now, and the quotation will be sent to you soon. Please feel free to contact me if any questions.
6.7%のペイパルサーチャージについては、これはペイパルのチャージ(4%)であって、為替レート間の差額(2.7%)であることをご理解ください。これらは私たち双方にとって不要なコストなので、高額なサーチャージを払う必要のない銀行送金を使っていただくことをご提案します。また、"BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" 及び "TSM model"を提供できるよう、在庫を用意するように現在手配中ですので、見積もりを近日中にお送りいたします。ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。
フランスi have a probleme with the track number you gave me (RR●●JP) he doesen't work can you please give me the correct one?
Franceあなたから教えられた追跡番号(RR●●JP)に問題があります、その番号では調べられませんので正しい番号をおしえていただけませんか?
イギリスSince the product was faulty, has and has never worked, I feel it would be reasonable to offer either a replacement or a full refund. Please can you give details as to your complaint procedures. If you pay postage and send an address, I am happy to return the faulty microphone. I feel that a half refund is simply unacceptable.
UK商品に不具合があり、全く作動しません。交換か全額返金していただくのが妥当ではないかと思います。クレーム手続きについて詳細を教えてください。あなたが送料負担してあなたの住所を教えていただければ不具合マイクロフォンを返送したいと思います。私としては半額返金は受け入れられないと感じています。
ドイツKonnichiwa und guten Tag!Last week i've got the package with the type 89 tank. I had to get it from localcustom office - doesn't matter, it's a beautifull model - perfect! Thank you very much for your fast shipping and great service. Here it's a very rare model, will complete my collection of japanese WW2 tanks in 1:35 scale (mostly).Domo arigato und vielen Dank from Stuttgart, capital city of Mercedes and Porsche, the beginning of the black forrest and a city with only 4 (very expensive)model shops.Have a nich weekend and best regards.
Germanyこんにちは、グーテンタグ!タイプ89タンクの入った荷物を先週受け取りました。こちらの税関事務所へ受け取りにいかなければなりませんでしたが、それは問題ありません、とても素敵なモデルで、完ぺきです!迅速な発送と素晴らしいサービスに大変感謝しています。ここではこれはとてもレアなモデルで、私の日本の1.35スケールのWW2タンクのコレクションが揃います(ほとんど)。どうもありがとう、メルセデスとポルシェの町、シュトゥットがルトから本当にありがとう。この町はシュバルツヴァルト(訳注:黒い森と名の町)の入り口で、モデルショップはわずか4件しかない(しかもとても高い)ところです。良い週末をお過ごしください。ありがとうございます。
Dear yamahaya88102012,Dear Seller,If I buy this item is it possible to declare around $40-50 to the custom?thank you- ftanyas1903Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、セラー様、私がこの商品を購入した場合、税関での申告価格を$40~50程度にしてもらうことは可能ですか?よろしくお願いします。ftanyas1903"respond(返信する)"をクリックしてメッセージから返信するか、eメールで返信してください。
Antonius to regulate the affairs of the East and exact the requisite money. About the provinces of the West they made the following dispositions, treating Lepidus as negligible. Cisalpine, they decided, invoking or inventing a proposal of Caesar, must be a province no longer but removed from political competition by being made a part of Italy. So Antonius promised to give up the Cisalpina. Lepidus was also despoiled of Spain, for the advantage of Octavianus, most of whose original portion was by now in the hands of Pompeius. As for Africa, should Lepidus make complaint, he might have that for his share. These engagements were duly recorded in writing, a necessary despoiled , but no bar to dishonesty or dispute.
Antoniusは東の状況を統制して必要なお金を取り立てる役割を負った。西の州については、Lepidusは取るに足らないとして次のように配置を決めた。CisalpineはCaesarの提案を思い起こさせる又は作り出す場所と判断し、州の扱いを解除すべきであるがイタリアの一部とされたことにより政治的争いから除外された。それゆえAntoniusはCisalpinaをあきらめることを約束した。Lepidusも、Octavianusの力によりスペインから追い出され、その元々の場所のほとんどは今ではPompeiusの手に渡った。アフリカについては、Lepidusが申し立てれば一部を与えられていたかもしれない。どこの剥奪が必要かというこれらの取り決めは書面に記録されたが、不正や紛争の防止にはならなかった。
Sorry I just realized that you are from Japan and I did not charge you for shipping.Since I made the mistake this time around I will cover it, but if you decide to purchase again I will charge for shipping.I do not charge shipping in USA because I get a really good rate.
すみません、あなたが日本にいるということ、そして私が送料を変更しなかったことに今気づきました。今回は私のミスなので私が費用を負担しますが、次回購入されることがあれば料金を変更します。私はとても良いレートを使っているのでアメリカ国内への発送には送料をいただいていません。
I just received the items, the jacket fits perfect but the shorts do not fit.You sent the wrong shorts, your description says is a Men's short... the invoice says Men's short but the short is for " Kids" size medium... that was not what i asked.Please .... i do not want to think that i paid $88.99 dollars and i lost my money... please what options do i have?... you are so far away to return this item... it may cost me additional money to send it to you...Please respond as soon as possible.Thank you
先ほど商品を受け取りました、ジャケットは完璧にフィットしますが、ショーツがフィットしません。間違ったショーツが送られたようです、あなたの説明ではメンズショーツです...インボイスもメンズショーツになっていますが、「キッズ」サイズのミディアムショーツです...私が注文したものと違います。お願いします,,,$88.99支払って損をしたと考えたくありません...どういう選択肢がありますか?...この商品を返品するにはあなたは遠すぎます...返送するのに余計な料金がかかってしまいます...早めにお返事をください。よろしくお願いします。
Thank you very much for your message, I can see that you given me the best of supports. $500.00 is all our save money in bank and I am not enough money for transports of this items. Could you free ship for me? I am very grateful you and will never forget. When you go to Hanoi Vietnam for travel holiday I'm promises will invite you cafe and guide visit many beauty local so you can take many nice photos.
メッセージありがとうございます、あなたが最善のサポートをしてくれたことがわかります。$500.00は当社が銀行にあった貯金の全額なので、この商品の発送に必要な十分なお金を持っていません。無料で発送してもらえませんか?そうしてもらえればとてもありがたいし、決してご恩は忘れません。ベトナムのハノイにあなたが旅行でいらっしゃるときは必ずカフェにご招待して、素晴らしい写真を撮れる地元の素敵な場所をご案内することをお約束します。
Dear yamahaya88102012,Thanks for the fast reply!Is $675 before or after shipping cost?- indaleciovalestiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
Dear yamahaya88102012さん、お返事ありがとう!$675は送料込みの値段ですか、送料なしの値段ですか?- indaleciovalest"respomd(返信する)"をクリックしてメッセージから返信するか、eメールで返信してください。
Coleman Chilko River Fishing Pants, Forest Green・Elasticized waist・Reinforced knees・Hook-and-loop closure at leg openings・Cargo side pocket for extra storage・The Coleman Chilko River Fishing Pants are designed to keep you comfortable and dry, even out in the elements. Made of 100% nylon oxford with durable polyester, the Chilko River Fishing Pants are built for a secure fit. An elasticized waist and hook-and-loop closures at the leg openings ensure that moisture stays out. Reinforced knees stand up to rugged use. And a convenient side cargo pocket offers extra storage.
コールマン チルコ・リバー フィッシングパンツ、フォレストグリーン- 弾力性のあるウェスト- 強化膝部- フック・アンド・ループ式クロージャのパンツ裾- 予備荷物用のカーゴサイドポケット- コールマンのチルコ・リバー・フィッシングパンツはアウトドアでもあなたを快適でサラサラに保ってくれるようにデザインされています。100%ナイロン製のオックスフォードと耐久性のあるポリエステルで、チルコ・リバー・フィッシュイングパンツはしっかりフィットするように作られています。弾力性のあるウェストと裾のフック・アンド・ループ式クロージャが湿気をシャットアウトしてくれます。強化膝部分は岩場での使用にも耐えます。サイドカーゴポケットには予備の荷物を保管できて便利。
Dear yamahaya88102012,Hello, I would like to buy many toys from you:Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black versionWould you be willing to sell them for $575?- indaleciovalesti
yamahaya88102012さん、こんにちは、あなたからおもちゃをたくさん買いたいです:パワーレンジャー タイムレンジャーDXタイムロボ メガゾード バンダイニューレア!パワーレンジャー ゴーゴーファイブブラックDX マックスビクトリーロボ ニューパワーレンジャー カーレンジャー DX RVロボターボ メガゾード1996 バンダイレア!パワーレンジャー ギンガマン ギンガオー ブラックリミテッドバージョンこれらを$575で売ってもらえませんか?Indaleciovalestiより。
I'll be more than happy to take it back and exchange it for a brand new unit or issue you a refund. Please fill out the details below and email it back to me so I can issue a Return Authorization Number and send you return instructions.If you return an item for replacement or refund, and that item is verified as either counterfeit or a product not of the manufacturer or the serial number is different from the one we sold you, you will not be refunded and you will be notified via e-mail or phone with instructions for retrieving your item. You will have a maximum of 10 business days to request that the item be shipped back to you at your cost. This cost will be a shipping and handling fee of $30
返品してもらって新品に交換するか、返金するかのいずれかにしていただければこの上なくうれしいです。下記に詳細を記入し、eメールで返信していただければ、返品許可番号を発行してあなたに返品の指示をお送りします。交換又は返金のために商品を返送する場合、その商品がメーカーのものではない偽物であるかシリアル番号があなたに販売されたものと違っていた場合は、返金はうけられず、その商品の回収の指示がeメール又は電話で通知されます。その場合、あなたの費用負担で返送する要求をする猶予が最大10日間与えられます。この費用は発送取扱い手数料で$30となります。
You would like to add the luke to your remaining order correct?I will get this ready and send a Paypal request!Also The disscount that I had given is the 4 qty price for the luke.We don't offer that with the Luke sabers but for this I can make an exception.This will be a savings of $100.00I will get this ready as soon as I hear back.
あなたの残りの注文にルークを追加したいのですね、間違いないですか?これを入手してペイパルリクエストを送りますよ!また、私が提供した割引はルーク4体の価格についてです。ルークのサーベル付きではご提供できませんが、これについては特例を適用できます。これだと$100.00お安くなります。お返事をいただければすぐに入手します。
Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint this time. Email of rights owner: a@Please note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
今回は元のクレームを申し立てた権利者からクレーム取り下げの申し出がない限り知的財産権侵害のクレームを取り消すことはできないことをご了承ください。権利者のeメールは以下の通りです:a@権利者が当社に連絡を取ってクレームを取り下げない限り、あなたの販売権は回復されないことをご了承ください。
According to Reuters, four people with knowledge of Apple's plans say the company is investigating a number of iPhone models for 2014, such as a $99 version, 4.7-inch and 5.7 iterations and models with color options other than black and white.While the sources appear to be reiterating rumors that have been bandied about for months now, they claimed to have direct knowledge of the situation via suppliers within Asia that are fielding inquiries from Apple regarding iPhones with larger displays. More specifically, these people said the company has narrowed down possible screen sizes to 4.7 and 5.7 inches, and may introduce two "bigger" models next year.
ロイターによれば、アップルの計画を知る4人がアップルが2014年のiPhoneモデルをいくつか調査中であると述べている。それらは$99バージョン、白と黒以外の色の4.7インチと5.7インチの後継モデルなどだ。この数か月にいろいろな情報源から噂が繰り返し流れたが、彼らは大画面のiPhoneについてアップルからフィールド調査を行っているアジアのサプライヤーから状況を直接入手していると述べてた。特に、この人たちはアップルは画面サイズをおそらく4.7インチと5.7インチに絞り込んでおり、来年には2つのより「大きい」モデルを導入するかもしれないという。
The publication reports Apple's rumored iPhones are a direct response to the Samsung's performance in the smartphone market, which has outpaced Apple since mid 2012. As per usual, the sources hedged their statements by noting Apple "constantly change[s] product specifications almost to the final moment, so you're not really sure whether this is the final prototype."In January, a questionable report first suggested that a 4.8-inch iPhone could be in the works for 2013, but rumors surrounding a "phablet" iPhone have since died down.Perhaps more interesting in Thursday's report are details regarding a lower cost iPhone, which sources said could be priced as low as $99.
この発表では、アップルの噂のiPhoneはスマートフォン市場において2012年半ばからアップルの実績を追い抜いたサムスンに直接対抗するものだという。いつものことだが、情報源はアップルは「最後の最後まで常に製品仕様を変更し続けるので、これが最終的なプロトタイプなのかどうかははっきりわからない」と言い添えている。1月には、2013年には4.8インチiPhoneが開発されるかもしれないという疑わしいレポートがあったが、「ファブレット」iPhoneにまつわる噂はそれ以降消沈していた。木曜日のレポートの中でもっとおもしろいのは、低コストiPhoneについての話だ。これについては、価格は$99程度だろうと言われている。