[英語から日本語への翻訳依頼] 6.7%のペイパルサーチャージについては、これはペイパルのチャージ(4%)であって、為替レート間の差額(2.7%)であることをご理解ください。これらは私た...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん itprofessional16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 540文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

felleoによる依頼 2013/06/17 19:49:40 閲覧 1877回
残り時間: 終了

As for the 6.7% paypal surcharge, please kindly be explained these are paypal charge (4%) and the differences in exchange rates (2.7%), these are the unnecessary costs for both of us, so I would like to suggest that you could arrange payment by bank transfer, thus, you don’t need to pay the heavy surcharge.

And, please kindly be informed I am preparing the stock offer for "BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" and "TSM model" for you now, and the quotation will be sent to you soon.

Please feel free to contact me if any questions.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/17 20:04:07に投稿されました
6.7%のペイパルサーチャージについては、これはペイパルのチャージ(4%)であって、為替レート間の差額(2.7%)であることをご理解ください。これらは私たち双方にとって不要なコストなので、高額なサーチャージを払う必要のない銀行送金を使っていただくことをご提案します。

また、"BBR", "CMC", "Frontiart", "MR collection" 及び "TSM model"を提供できるよう、在庫を用意するように現在手配中ですので、見積もりを近日中にお送りいたします。

ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。
felleoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/17 21:03:51に投稿されました
6.7%のペイパル追加料金については、paypal手数料(4%)と為替レートの差(2.7%)であると説明いたしましたが、これは、私達の双方にとって不必要なコストです。ですので、私は銀行振込でのお支払いを提案したいと思います。そうすれば、あなたは重い課徴金を支払う必要がありません。

そして、私は今、あなたのために、"BBR"、"CMC"、"Frontiart"、"MRコレクション"、そして、"TSMモデル"の在庫を準備していることをお知らせいたします。見積書がもうすぐあなたに送られるでしょう。
 
もし何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

クライアント

備考

台湾の方とのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。