[英語から日本語への翻訳依頼] 先ほど商品を受け取りました、ジャケットは完璧にフィットしますが、ショーツがフィットしません。 間違ったショーツが送られたようです、あなたの説明ではメンズ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/06/15 07:21:16 閲覧 957回
残り時間: 終了

I just received the items, the jacket fits perfect but the shorts do not fit.
You sent the wrong shorts, your description says is a Men's short... the invoice says Men's short but the short is for " Kids" size medium... that was not what i asked.
Please .... i do not want to think that i paid $88.99 dollars and i lost my money... please what options do i have?... you are so far away to return this item... it may cost me additional money to send it to you...
Please respond as soon as possible.
Thank you

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 08:03:12に投稿されました
先ほど商品を受け取りました、ジャケットは完璧にフィットしますが、ショーツがフィットしません。
間違ったショーツが送られたようです、あなたの説明ではメンズショーツです...インボイスもメンズショーツになっていますが、「キッズ」サイズのミディアムショーツです...私が注文したものと違います。
お願いします,,,$88.99支払って損をしたと考えたくありません...どういう選択肢がありますか?...
この商品を返品するにはあなたは遠すぎます...返送するのに余計な料金がかかってしまいます...
早めにお返事をください。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 08:01:27に投稿されました
商品を受け取りました。ジャケットはちょうどいいのですが、短パンが駄目です。送ってきたのは間違ったサイズの短パンです。説明は男用短パン、インボイスも同じ、だけれど、商品は子供用中サイズ。これは注文した品ではない。88.99ドルも払って、溝に捨てたようなものだと考えたくありません。どんな選択肢がありますか。返品するには日本は遠く、輸送で追加費用が発生するかもしれない。この件で至急返信ください。有難う。
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/06/15 08:06:18に投稿されました
先ほど商品を受け取りました。ジャケットはぴったりですが、ショーツはサイズが合いません。
間違ったものが送られてきました。あなたの説明には紳士物のショーツだとありました…請求書にもメンズと書いてありますが、これは「キッズ用」のMサイズです…私がお願いしたものではありません。
お願いです…88.99ドル払って、お金を失ったとは思いたくありません…どういった選択肢がありますか?…返品するにも遠すぎます…送り返すには、またお金がかかってしまいます…
すぐにお返事をお願いします。
よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。