[英語から日本語への翻訳依頼] 返品してもらって新品に交換するか、返金するかのいずれかにしていただければこの上なくうれしいです。下記に詳細を記入し、eメールで返信していただければ、返品許...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

rt1967による依頼 2013/06/14 05:56:09 閲覧 970回
残り時間: 終了

I'll be more than happy to take it back and exchange it for a brand new unit or issue you a refund. Please fill out the details below and email it back to me so I can issue a Return Authorization Number and send you return instructions.
If you return an item for replacement or refund, and that item is verified as either counterfeit or a product not of the manufacturer or the serial number is different from the one we sold you, you will not be refunded and you will be notified via e-mail or phone with instructions for retrieving your item. You will have a maximum of 10 business days to request that the item be shipped back to you at your cost. This cost will be a shipping and handling fee of $30

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 06:14:16に投稿されました
返品してもらって新品に交換するか、返金するかのいずれかにしていただければこの上なくうれしいです。下記に詳細を記入し、eメールで返信していただければ、返品許可番号を発行してあなたに返品の指示をお送りします。
交換又は返金のために商品を返送する場合、その商品がメーカーのものではない偽物であるかシリアル番号があなたに販売されたものと違っていた場合は、返金はうけられず、その商品の回収の指示がeメール又は電話で通知されます。その場合、あなたの費用負担で返送する要求をする猶予が最大10日間与えられます。この費用は発送取扱い手数料で$30となります。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/14 06:19:01に投稿されました
新品と交換するため返品か、返金かのどちらかで対応できれば非常に幸いです。下記に詳細を記入しメールで返送してください、そうすれば返品承認番号を発行し、返品手順を連絡します。‘交換、あるいは返金のために返品された商品が偽物である、返品された商品は製造業者の製品ではない、販売した商品の製造番号と返品された商品のそれが相違する、と判定された場合は返金は支払われず、その旨はメール、或いは電話で、返品した商品の回収手順と併せて通知されます。返品の回収の輸送費はお客様負担で、回収品出荷の指示を出すのに最高10営業日あります。回収品の輸送費と荷扱費の合計は30ドルです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。