日本の顧客からの注文で、1つだけ欲しいです。送料込で115ドルでいかがでしょうか?リアルロフトが13度前後のヘッドはありますか?また、FAが分かれば教えてください。希望のスペックがあれば、購入させていただく予定です。念のため商品画像を送りますので、ご確認願います。
I would like to buy one, which is an order from my Japanese customer.Do you accept $115 including the shipping fee?Do you have heads with real loft of around #13?And if you know FA, please let me know.If I find one with my desired spec, I will buy it.For your reference, I attach product images here. Please confirm.
ドイツこんにちは!注文NO●●の請求についてはAのカスタマーサービスにご連絡をお願い致します。連絡頂ければ無事に解決致します。どうぞよろしくお願いします。良い一日を!!
GermanyHello!As for the invoice of order number ●●, please contact A's Customer Service.If you contact them, they will resolve your problem quickly.Thank you.Have a good day!
こんにちわ。5日前ぐらいにメールを送らせて頂いた田中と申します。キャンセルの申請のメールは無事届いてますでしょうか?お返事が頂けないので念の為、ご連絡させて頂きました。 大変恐縮ですが、ご確認宜しくお願い致します。
Hello, this is Tanaka, who sent you an e-mail message five days ago.Have you received my message applying for cancel? I am writing this massage because I do not receive your reply until now.Sorry to trouble you, please kindly confirm and reply me.
こんにちは。マサアキです。4283 Express Lane Suite 315-905から荷物を受け取ることは不可能です。一度荷物を戻してもらって再び私の住所へ送って下さい。その場合の往復の配送料は負担してもらえますか?
Hello, this is Masaaki.I cannot receive a package from 4283 Express Lane Suite 315-905.Please take it back and reship it to my address.And can you please bear the reshipping fees?
ご迷惑をおけかしました。あなたへの返金を実行しました。フィードバックの改訂要求を送るので、評価の変更を宜しくお願い致します。ありがとう!!
Sorry to have caused you trouble.I completed the refund to you.I will request to change the feedback to me. Please change the feedback,Thank you!!
お久しぶりです。ビジネスの調子はいかがでしょうか?最近連絡がなくて、とても寂しかったです。ところで、そろそろ冬に向けて、新規ネットショップを作成しようと思っています。もちろん、○○○の専門店です。○○○の入荷情報を教えていただけますか?また、○○○の全商品リストをいただけますでしょうか?(ネットショップ作成用に、写真等がのっているカタログが欲しいです。)大変お手数ですが、今年も大量に注文させていただきますので、宜しくお願い致します。
It's been a long time not having contact with you.How is your business going now?I miss you very much as I have not had contact with you.By the way, I am planning to make a new net shop toward the coming winter.Of course, it will be the special shop for ○○○.Can you please let me know the information on what items are coming in?Also, can you please let me have the list of all the items of ○○○?(I would like to get a catalog which contains photos so that I can utilize it for making my new net shop.)Sorry to trouble you, but please kindly give me above information.Thank you.
この度は、ご迷惑をおかけし、本当に申し訳ございませんでした。当社の従業員が、あなたのメールを見落として、返信が出来ていなかったようです。本当にごめんなさい。新たにこの商品を完璧な梱包状態であなたに送ります。もちろん、お金は入りません。今後はこのようなことが起こらないようにします。ですので、新しい、完璧な梱包の商品が届き次第、フィードバックを変更して頂けないでしょうか?セラーにとっては切実な問題になりますので、何卒宜しくお願いします。
We sincerely apologize for the inconvenience caused to you.Our employee overlooked your e-mail messages and therefore we could not reply to you.We are very sorry.We will ship you once again a new item with perfect package.Of course, we do not need money for this additional shipment.We shall take care so that this will never occur.As such, once you receive the new item with perfect package, can you please change the feedback?This is a serious problem for a seller, we would appreciate you if you understand our situation. Thank you.
今日、商品を発送しました。発送先は注意書きにも書いてある通りPaypalの住所に限ります。トラブルを防止する為にもご了承下さい。
I have shipped the item today.As it is written in the note, only the Paypal address can be the shipping destination address.Please kindly understand that this is the measure to avoid troubles.
こんにちは。ごめんなさい、前回あなたに送ったメールで、私はあなたからA商品を買いましたと書いてしまいましたが、実際にあなたから買ったのはB商品でした。間違えてメールを送ってしまったことをお詫びいたします。ところで、B商品をまたあなたから買いたいと思っています。私たちは日本でトレンド商品を売っています。このB商品は人気があります。私たちはこの商品をたくさん売る自信があります。私たちはあなたとのビジネスを望んでいます。私たちにこの商品をたくさん卸してくれませんか。
Hello,Sorry, I wrote in my last e-mail that I bought the product A from you, but the actually it was the product B that I bought from you.I apologize for my having sent you a wrong message.By the way, I would like to buy the product B from you again.We sell trend items in Japan.This product B is very popular.We are confident to sell this product in large quantity.We would like to have a business with you.Can you sell us this product in large quantity?
商品が、無事に届いて安心しました。すいません。その不具合は確認出来ませんでした。あなたの望むように50ユーロ返金させて頂きます。ご迷惑をおかけして本当にごめんなさい。
I am glad to hear that you received the item.I apologize you.I could not confirm that failure.I will refund you 50 euro following your request.I am very sorry to have caused you inconvenience.
返信先の住所は以下になります。○○○。お支払になった料金は、商品が到着後アマゾンを通して返金されます。バイヤーとセラーは、商品は壊れていない事、商品返品後に購入価格の50%の払い戻しをする事に同意しました。ですので、A to Z クレームの取り消しをお願いします。
The address for return shipping is as follows:○○○The amount you paid will be refunded to you via Amazon after the item is returned.The buyer and the seller agreed that the item is not broken and that the seller will refund 50% of the purchase price to the seller after the item is returned.So please cancel your A to Z claim.
ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモスクワ、評価が一桁、そしてカメラレンズを購入しています。あなたもこの条件と同じでした。なので、大変申し訳ありませんが、今回取引のキャンセルをします。そして、もし、あなたが彼らと無関係ならば、キャンセルリクエストの承諾をお願いします。承諾頂いた場合、次回あなたの評価が二桁になっていた時には私は喜んで取引するでしょう。
During these two weeks, two frauds occurred on ebay, which the buyer requested the seller to cancel the deal after the item was shipped to the buyer.These two cases were involved with different buyers, but the shipping destination was Moscow in both the cases. Both of them have one-digit low rating and bought camera lenses.And you are in the same condition with them. As such, we are sorry but we will cancel this deal. And if you do not have any relationship with those fraudulent buyers, please kindly accept our cancel request.If you accept the cancellation and also if your rating will be improved to be in two-digits in the next time, we are willing to deal with you.
こんにちは。下記のURLで商品が買えません。バケーション中と表示されますご連絡お待ちししています。
Hello, I cannot buy the item in the following URL:It is shown: "Now in vacation".I am looking forward to your reply.
件名amazon.comでの販売権停止についての改善案についてamazonアメリカでの販売権の停止について、心よりお詫び申し上げます。私たちのODR(注文不良率)は1%を超え、 アメリカの顧客への回答が遅れていました。初期の段階ではAmazonusaの出品、販売に関して慣れておらず、顧客対応と商品管理が疎かになってしまいました。そのため、初めたばかりでは、多くのキャンセルと顧客対応を行わなかったことにお詫び申し上げます。
Re: Our Plan for Improvement in Response to the Suspension of the Sales RightWe sincerely apologize for the suspension of our sales right on Amazon USA. Our ODR (Order Defective Rate) exceeded 1% and we delayed in responding to our customers in USA.Since we were not accustomed with the listing and sales on Amazon USA when we just started the sales, our customer services and product maintenance were poor. Therefore, it resulted many cancels and failure of our customer services in the initial period. We are very sorry for that.
今後このようなことのないように為替レートしっかりとチェックし販売価格を決め、アメリカへの発送が出来るかどうかをしっかりと確認していきます。在庫についてはコンピュータでの在庫管理と番号管理を行い、営業時間をアメリカの時間に出来るだけ合わせ24時間以内の顧客対応を行います。それとAmazonからのメールに書かれた内容について回答させて頂きます。
To avoid said problems in the future, we will check the exchange rate to set the right prices so that we can decide properly whether we can ship items to USA.As for the inventory, we will control the stocks and model numbers using computers, and will change our operating ours to cover the operating hours in USA so that we can provide services with US customers within 24 hours as possible as we can.Now, we would like to reply in connection with the e-mail message from Amazon as follows:
1.現在では配送方法を日本の郵便局のスモールパケットで送っているため追跡番号がありません。改善するために高額の商品はEMSで送るようにします。2.商品のオンライン販売についてはwww.nedlize.bizのサイトで販売を行っています。販売を行って間もないため改善する点は多くあります。
1. Currently we ship items using the small packets of Japan Post, which does not have tracking service. To improve this problem, we will ship expensive items via EMS in the future.2. As for the online sales of items, we sell them on www.nedlize.biz. As I started the sales recently, there are many issues to be improved.
3.新品商品については基本マイルストンという会社と契約し、購入を行っています。中古商品についてはHARD OFFの店舗で仕入れさせてもらっています。4.在庫については神奈川県大和市林間1丁目20−10こちらのビルと神奈川県大和市林間2丁目8−14こちらの一部を借りてしっかり行っています。この内容で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。アカウントの販売権を戻してしていただけますでしょうか?よろしくお願いします。
3. As for new items, we have a contract with a company called Milestone and basically buy items from that company. As for used items, we buy items from a shop called HARD OFF.4. We are controlling the stocks properly in two rental rooms, which addresses are: 1-20-10, Rinkan, Yamato-city, Kanagawa Prefecture and 2-8-14 Rinkan, Yamato-city, Kanagawa prefecture. If there is any problem not solved by the above plan, please let us know. We would like you to restore our sales right of our account.Thank you.
初めまして。田中と申します。先程ペイパルにて支払いを済ませようと思ったのですが、アメリカ以外のアカウントは購入出来ないのですね。。。残念です。大変お手数おかけ致しますが、キャンセルの手続きを宜しくお願い致します。
Hello, my name is Tanaka. I tried to pay you via Paypal the other day, but I noticed that I could not buy it with my account outside US... Its so regretful.Sorry to trouble you, but please kindly cancel my order.
ご対応ありがとうございます。それでは、私はこのアイテムを3枚全て購入したいです。しかしながら、今のあなたの設定では、購入しようとすると以下のメッセージが出て購入出来ません。「AAAAAA」私が購入できるように設定の変更をお願いします。ありがとう。
Thank you for your kind attention.Then, I would like to buy all the three items.However, I cannot buy them because the following message appears when I try to buy them under the current setting."AAAAAA"Please kindly change my setting so that I can buy the items.Thank you.
今年の9月にAまたはBまたはCのうちのどれかの機種を50台購入を考えています。AまたはBまたはCのうち9月になっても50台購入可能な商品はどれでしょうか?
We are planning to buy 50 units of any type of A, B or C in September this year. Which type is available in September, A, B, or C?