[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ごめんなさい、前回あなたに送ったメールで、私はあなたからA商品を買いましたと書いてしまいましたが、実際にあなたから買ったのはB商品でした。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/23 12:20:14 閲覧 964回
残り時間: 終了

こんにちは。

ごめんなさい、前回あなたに送ったメールで、私はあなたからA商品を買いましたと書いてしまいましたが、実際にあなたから買ったのはB商品でした。

間違えてメールを送ってしまったことをお詫びいたします。


ところで、B商品をまたあなたから買いたいと思っています。

私たちは日本でトレンド商品を売っています。

このB商品は人気があります。

私たちはこの商品をたくさん売る自信があります。

私たちはあなたとのビジネスを望んでいます。

私たちにこの商品をたくさん卸してくれませんか。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 12:29:30に投稿されました
Hello.

Sorry I wrote on the previous email that I sent you that I bought item A from you, but in fact the one I bought was item B.

I apologize for sending incorrect email.

By the way, I'd like to buy item B again from you.

We sell tranding items in Japan.

This item B is popular here.

We are confident that we can sell many quantity for this item.

We hope to do business with you.

Will you sell this item in large quantity at wholesale price?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 12:32:18に投稿されました
Hello,

Sorry, I wrote in my last e-mail that I bought the product A from you, but the actually it was the product B that I bought from you.

I apologize for my having sent you a wrong message.

By the way, I would like to buy the product B from you again.

We sell trend items in Japan.

This product B is very popular.

We are confident to sell this product in large quantity.

We would like to have a business with you.

Can you sell us this product in large quantity?
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 12:40:21に投稿されました
Hello.

I'm sorry for my failure in the e-mail sent to you the last time, in which I wrote that I had purchased the products A from you, but in fact it was the products B what I bought.

I'm very sorry to send the false e-mail.

By the way, I want to purchase products B from you again.

We're selling trendy products in Japan.

Products B are quite popular.

We have strong confidence in selling many of them.

We hope to do business with you.

Could you sell many of them wholesale to us?


クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。