[日本語から英語への翻訳依頼] 返信先の住所は以下になります。 ○○○。 お支払になった料金は、商品が到着後アマゾンを通して返金されます。 バイヤーとセラーは、商品は壊れていない事、商...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takishinyaによる依頼 2013/06/22 10:32:08 閲覧 6097回
残り時間: 終了

返信先の住所は以下になります。
○○○。
お支払になった料金は、商品が到着後アマゾンを通して返金されます。

バイヤーとセラーは、商品は壊れていない事、商品返品後に購入価格の50%の払い戻しをする事に同意しました。
ですので、A to Z クレームの取り消しをお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 10:40:07に投稿されました
The address for return shipping is as follows:
○○○
The amount you paid will be refunded to you via Amazon after the item is returned.

The buyer and the seller agreed that the item is not broken and that the seller will refund 50% of the purchase price to the seller after the item is returned.
So please cancel your A to Z claim.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 10:42:16に投稿されました
Please find the return address shown below;
○○○
I will refund the amount you have paid via Amazon once I receive the return.

Since the buyer and the seller have made the agreement to refund 50% of the amount paid by the buyer if the item is not damaged and returned to the seller and I will refund to you, please remove the complaint A to Z.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/22 10:44:23に投稿されました
The return address is as follows:
○○○.
Your payment will be refunded through Amazon after the arrival of the product .

The buyer and the seller agreed that the product ihas not been broken and the 50% of purchase price will be refunded after the product is returned.
So please cancel your A to Z claim.
Thank you.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
第2パラの一行目「ihas」は「has」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。