Don't send them back yet, you may not have to waste that money to do that. I'm working with the postmaster right now filling out the paperwork and submitting the insurance claim. It won't be to long and you'll have the refund. Patience is the best policy and I really appreciate that you have been patient. I will upate you in a few days.
まだ返送しないでください、お金の無駄になる可能性があります。私は今郵便局長と一緒に書類に記入しており、保険クレームを提出しようとしています。それほど時間はかからないと思いますので、あなたはじきに返金を受けられるでしょう。待つことは大事です、もう少しお待ちいただけるとありがたいです。数日中に状況のアップデートをお知らせします。
Capcom is the fastest growing mobile company, but DeNA remains the most impressiveGood news too for EA, Gameloft, Gamevil and Glu We've just finished the current round of quarterly financials, for the three months ending June 30, so now is a good time to see which of the publicly owned mobile games companies is doing the best.
カプコムは急成長のモバイル企業だが、一番印象的なのはDeNAEA、ゲームロフト、ゲームビル、グルーにとっても良いニュース6月30日でこの四半期ラウンドが終わり、多くの人に共有されたモバイルゲームのうちどの会社が一番うまくやっているのかを見る良い機会となった。
Of course, considering the ever growing audience for mobile content as the previously dominant feature phone market switches to smartphones - 550,000 Android devices activated daily etc - all companies, even long time transitionary Glu Mobile, are on the up.Sales curveOne simple and relative way of checking out who's performing best is to consider each company's percent increase in sales compared to the same three month period back in 2010.The clear winner is Capcom Mobile (TYO:9697), which saw sales up 80 percent year-on-year, thanks mainly to the performance of freemium iOS game Smurfs' Village.
もちろん、以前優勢だった機能フォンの市場はスマートフォンの会社(550,000台のアンドロイド機器が毎日起動されている)へ切り替わろうとしているので、長い過渡期にある全ての会社、その中のグルーモバイルでさえも現在好調ではあるが、成長中のモバイルコンテンツの視聴者を考慮することは重要だ。販売グラフ誰が一番成績が良いかをチェックするシンプルで相対的な方法の1つが、各企業の2010年の同じ四半期の3か月間と販売の増え方のパーセンテージを考慮することだ。明らかに勝者は昨年比80パーセントの販売の伸びを見せたカプコムモバイル(TYO:9697)だ。これは主に、無料お試しiOSゲームのSmurfs' Villageの実績が良かったことによる。
Korean outfit Gamevil (KDQ:063080) and Japanese platform DeNA (TYO:2432) - very different companies for sure - performed well too, with sales up over 40 percent.What used to be referred to as the three big traditional mobile publishers back in feature phone days - EA Mobile (NASDAQ: ERTS), Gameloft (GFT.PA) and Glu Mobile (NASDAQ:GLUU) - saw sales up around 10 percent.
韓国の組織のゲームビル(KDQ:063080)と日本のプラットフォームのDeNA(TYO:2432)、これらはかなりタイプの異なる会社だが、40パーセント以上の好業績を上げている。機能フォンの時代の従来の大手3社のモバイルパブリッシャー、つまりEAモバイル(NASDAQ: ERTS)、ゲームロフト(GFT.PA)、グルーモバイル(NASDAQ:GLUU)について言われてきたことは、販売が10パーセント程度伸びたことだ。
Velocity or acceleration?A more radical take would be to consider the year-on-year increase in profits; the thing that businesses and shareholders really care about.Unfortunately though, EA doesn't break out EA Mobile's profits, while Gameloft doesn't release its figures until later in August, and Glu made a loss (again).Still, it's obvious to see that Capcom Mobile is booming, with profits up 363 percent.
スピードか、加速か?利益の昨年比の伸びを考慮することはより急進的なやり方だ;ビジネスと株主が実際に一番気にする点である。しかし残念ながら、EAはモバイル収益でブレイクしなかった。一方、ゲームロフトも8月の遅くまで新機能をリリースしなかったし、グルーは損益を出した(再度)。収益を363パーセント伸ばしたカプコムモバイルがブームになり続けているのは明らかだ。
Yeah, before the company gets too excited, let's end with an absolute comparison; quarterly sales.As a platform provider, DeNA is by far away the largest company, with Q2 sales of $449 million, three times as much as the other companies put together.EA Mobile and Gameloft continue their in-step rising performance, while Glu hangs onto 'third place', just behind Capcom Mobile.
ところで、企業が活発化する前に、四半期の販売で絶対的比較をしてみよう。プラットフォーム・プロバイダーとしてDeNAはかなり多きな企業で、第2四半期の販売は4億4,900万ドルだった。これは他の3社を合わせた額の約3倍だ。EAモバイルとゲームロフトは2社同じようなペースで成長を続けており、グルーは3位につけており、カプコムの後ろにいる。
Cosmetically, this unit is a little scuffed up, but in pretty good shape overall (looks pretty similar to most of the other units I see here on ebay). It does come with the original manual and a non-original power supply. Mechanically, it works great except the pots are pretty scratchy. I usually turn them back and forth 5-10 times before I turn it on and they work OK. Techs I talked to told me scratchy pots are pretty common with these units. Mostly, I just set the knobs and forget them and just get lost in the reverb...I'm going to miss this one!
表面的にはこのユニットは少し引きずり痕がありますが、全体的にはとても良い形です(eBay上で私が見たユニットの中で最も良い状態のものと同様に見えます)。オリジナルの使用説明書と、オリジナルではない電源が付いています。機械的には、ポットがかなりざらついている以外は、良く作動します。私はこれに電源を入れる前に5~10回程度前後に動かしてみますが、そうするとうまく作動します。私が話を聞いた技術者によると、ポットがざらついているのはこのタイプのユニットではよくあることだということです。私がよくやってしまうのは、ノブをセットして忘れてしまい、残響装置の中に忘れてしまうことです...これを無くしそう!
This Collings 290 in the coolest Dog Hair finish is, as far as I can tell, without an imperfection-but I can't guarantee you can't find one. Everything a Collings electric is supposed to be, it is-from the perfect construction and finish to the Lollar P90s.
このクールなドッグヘアー仕上げのCollings290については、私が知る限り、不完全なところが全くなく、同じものを2つと見つけられるという保証はできません。全てのCollingのエレクトリック製品がそうであるように、これは完璧な構造で、Lollar P90s仕上げになっています。
800-watt fabric steamer provides 12 minutes of continuous steamMore effective and gentler on fabric than ironing; 7-ounce water capacityRemoves wrinkles and odors from clothes, linens, curtains, upholstery, and moreIncludes a fabric brush, lint remover, and rubber accessory housingMeasures approximately 7 by 9 by 4 inches
800ワットの繊維スチーマーで、連続12分間スチームを出せますアイロンがけするよりも繊維に効果的且つやさしい:水容量は7オンス衣類、リネン、カーテン、イス張り素材などのシワと臭いを取ります繊維ブラシ、ホコリ取り、ゴム製付属品収容部付きサイズは約7×9×4インチ
In order to better serve your monetization needs while developing your application, below is a list of companies that provide advertising services on Facebook Platform. Advertising Providers displayed on this list have all signed the Platform Terms for Advertising Providers and are bound by all Facebook policies. Developers must only use services from companies that appear on this list. Any other provider is prohibited until they agree to the terms above.These providers are not approved by nor affiliated with Facebook and, therefore, it is your responsibility as the developer to ensure compliance with Facebook's Advertising Guidelines even though the companies on this list have agreed to the policies as well.
アプリケーション開発においてあなたの収益化ニーズによりよくおこたえできるように、フェイスブック・プラットフォーム上で広告サービスを提供する企業のリストを以下の通りご紹介します。このリストに記載の広告プロバイダーは全て「広告プロバイダーのプラットフォーム条件」にサインした企業であり、全てのフェイスブック・ポリシーに従っています。開発者はこのリストに載っている企業が提供するサービスのみを使用しなければなりません。他の広告プロバイダーを使うことは、そのプロバイダーが上記の条件に合意しない限り、禁止されます。これらの広告プロバイダーは、フェイスブックが承認したものではないし、フェイスブックと提携しているものでもありません。したがって、リストに記載の企業が(フェイスブックの)ポリシーに合意している場合でも、フェイスブックの広告ガイドラインに確実に従うことは開発者としてのあなたの責任となります。
Federal law restricts the sale of Acupuncture Needles to or on the order of qualified practitioners of acupuncture as determined by the states.
国がが定める鍼灸師の資格を持つ者への鍼灸針の販売や、そのような資格者から注文を受けて鍼灸針を販売することは、連邦法で規制されている。
Please work together for the white appli specifications and biz plan.We will send it to K and M this month,as they are expecting for the staff allocation. For White TV-enabled appli,I've got resources, so let's get started
ホワイトアプリの仕様とビジネスプランについて一緒に取り組みましょう。私たちは今月それをKとMに送ります、彼らはスタッフが割り当てられるのを待っていますから。ホワイトのTVで使用可能なアプリについては、私がリソースを持っていますので、始めましょう。
THE LAST PHOTO SHOWS THE EXTRA PARTS THAT ARE NOT CURRENTLY ATTACHED. I FEEL THIS CAGE IS IN BEAUTIFUL CONDITION, JUST NEEDS A NEW BELLOW.A GREAT PIECE FOR SOMEONE WHO CAN RESTORE THE MECHANISM TO WORKING ORDER !!!!
最後の写真には現在付属されていない予備部品が写っています。新しいベロー(蛇腹状部)が必要なこと以外、このケージはきれいな状態だと思います。自分で機構を正常に作動する状態に修復できる人にとっては、とても良い価格です!!!
I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket. I have been informed by paypal that because you have put a hold on the transaction (it is under review) the money is not available to refund against. They have said that you must inform paypal that you have received 6 of the jackets and make the payment then I can refund you for the missing jacket. Please contact paypal from your own account as I can not refund you till you do this
私は今朝、あなたに不足のジャケット分の135ポンドを返金しようと試してみました。するとペイパルから、あなたが取引を保留しているため(確認中)に返金ができないというメッセージが送られてきました。ペイパルが言うには、あなたはペイパルに対して、6枚のジャケットを受け取ったことと支払いを行うことを通知しなければらならず、それを行ったら私が不足分のジャケットについての返金を行える、とのことでした。あなた自身のアカウントからペイパルに連絡をとってみてください、それまでは私から返金できませんので。
Your order has been received by Saks.com and is now being processed. Please be sure to keep this email for your records.Although we will try to ship all of the items in your order in the same package, in order to provide faster service, you may receive more than one package. This will not affect your shipping charges in any way.Your credit card will be charged according to the items being shipped. Your credit card statement will show a transaction from 51*SAKS.COM. Some credit card statements may also show the city name of the FiftyOne billing exchange office for your region.
あなたの注文はSaks.comに受けられ、現在処理中です。このeメールは記録として保存しておいてください。ご注文のアイテムを全て1つの荷物で発送するようにいたしますが、迅速にサービスを行うために2つ以上の荷物で発送する場合もございます。これによりあなたが支払う発送料が変わることはありません。アイテムが発送されるとあなたのクレジットカードに課金されます。クレジットカードの明細書には「51*SAKS.COMからの取引」と表示されるでしょう。クレジットカードによっては、あなたの町のFiftyOne billing exchangeオフィスの名称も表示される場合があります。
Upon shipment of your order through our international processing facility, we will send you another email containing parcel tracking information.
当社の国際処理施設を通してあなたの注文品が発送されたら、荷物の追跡情報を記載したeメールを送付いたします。
All of the lights are working except MAYBE the speaker light. I just can't remember if it only comes on when the speakers are connected or not. If that is the case, then the lights are working. As all of the pictures should show, this MA5100 is in exceptionally nice condition for a component that is now is at least 40 years old. This just shows how well a McIntosh is made. As I stated, it is working perfectly and is used daily in the main office of my company which I am closing due to my health and age. It has been connected to my set of vintage McIntosh ML1C's which are in mint condition, and to my McIntosh MR67 Tuner, which I will also be listing later today.
おそらくスピーカーのライトと思われるライト以外は全て正常に作動しています。スピーカーが接続されたときだけスピーカーのライトが点くのか、そうでなかったか、ちょっとはっきりと思い出せません。もしスピーカーが接続されたときだけ点くものなら、ライト類は正常に作動していると言えます。全ての写真を見るとわかるように、このMA5100は、現在少なくとも40年は経っているコンポーネントにとっては非常に良い状態です。マッキントッシュがいかによくできているかがわかります。先ほど述べたように、これは完璧に作動していますし、私自身の健康上の理由及び年齢から閉鎖しようとしている私のメインオフィスでで毎日使われているものです。ビンテージのマッキントッシュML1C'sの私のセットの新品同様の状態のものに接続しており、今日これから出品する私のマッキントッシュのMR67チューナーにも接続していました。
Powerful 300-watt motor2-Set of stainless steel bladesEasy press down and lock safety feature6-Cups total with 4 lids and foam gripsEasy to clean
強力な300ワットのモーター2セットのステンレススチール刃簡単に押し下げと安全ロックができる機能つき総量6カップで4つの蓋と発泡ゴム製のグリップ掃除が簡単
Your order was unable to be processed because of issues we've experienced with your mailing address in the past. I'm very sorry for the inconvenience, but please feel free to contact us again with any more questions.
過去にあなたのメールアドレスに関連して生じたものと同じ問題により、あなたの注文は処理できませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご質問があれば気軽にご連絡をください。
All items you win or buy from store may be combined into a single payment to help reduce shipping costs. Simply choose to pay for all your store items when you click the "Pay Now" button during checkout. Since we use eBay calculations, we are unable to determine the total shipping cost, but typically the savings are at least 10% compared to shipping all items separately. Payment is due within one week (7 calendar days).
発送コストを削減するため、あなたがストアから買う全てのアイテムを1回の支払いにまとめることができます。チェックアウト時に[Pay Now(今すぐ支払う)]ボタンをクリックする際、全てのストアアイテムについて支払うことを選択するだけです。当社はeBayの計算を使っているので合計発送料を決定することはできませんが、一般的に全てのアイテムを別々に発送する場合と比べて10%は安くなります。支払いは1週間以内に行ってください(カレンダー上の7日間)。