The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was observed in some patients, both with and without pre-existing hypertension. The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than that found with placebo. In a group of cardiac patients with depression, high doses of bupropion (400?500 mg/day) caused a rise in supine blood pressure but had no effect on pulse rate. No statistically significant changes in blood pressure or heart rate occurred in patients with or without heart conditions at a lower dose of 300 mg/day.
処方情報では、患者の中には既往歴の有無にかかわらず高血圧が観察される人がおり、時には重症の高血圧となる場合があることが注意書きされています。この副作用が起きる頻度は1%未満であり、プラセボ(訳注:偽薬)を使った場合に比べてそれほど高くありません。うつ病を患う心臓病患者のグループでは、大量のブプロピオン(訳注:抗うつ剤の名称)(400?500 mg/日)により臥位血圧の上昇が引き起こされましたが、脈拍には影響がありませんでした。統計的には、投与量が300 mg/日と少量の時の心臓の状況の有無にかかわらず、患者の血圧や心拍数に大きな変化は起きていません。
Urei 1620 LE mixer- new condition. This mixer is new in original packaging. I have added 2 Phono pre amps (each costs $250.00) to make it able to handle 4 turntables (they can easily be pulled out if you want the inputs for CD, MP3, etc and re-installed when needed) ! If you are looking at this, you probably are already aware that the Urei is the #1 club mixer in the world- bar noneExtremely rare for one of these to come up for sale, especially in this pristine condition! This mixer is a GREAT DEAL @ this price ($2500-$3000 normally). Neither the Rane, Allen and Heath nor the Vestax (nor any other, including the Bozak) is even in the same league as the Urei. Hands down the best rotary club mixer in the world!
Urei 1620 LEミキサー、新品状態。このミキサーはオリジナルのパッケージ入りの新品です。私は2つのフォノプリアンプ(それぞれ$250.00)を追加して4つのターンテーブルを使えるようにしました(CDやMP3などにインプットしたいとき、必要に応じて再インストールするときに、ターンテーブルは簡単に引き出せます)!あなたがこれをお探しなら、Ureiが断然世界でナンバーワンのクラブミキサーだということをご存知でしょう。これらのミキサーの1つが売りに出されること、特にこのようにオリジナルの状態で売りに出されるのは非常にまれです!この価格でこのミキサーだなんて、素晴らしい取引です(通常は$2500~$3000)。Ran、Allen、Heath、Vestaxのいずれとも(Bozakも含めて、その他のあらゆるものも)、Ureiとはレベルが違います。世界一のロータリークラブミキサーにご決断を!
Baidu Launches Android-Based Mobile OSThis morning, Baidu – at its annual Baidu World event in Beijing – launched its Android-based mobile OS, dubbed Baidu Yi (pictured above).As it builds upon Google’s Android OS, it’ll have all the same core features, such as integrated voice search. But of course Baidu also has lots of its own apps ready for Baidu Yi – there’ll be Maps, Yue (a reader app), Shen Bian (like Google Places), and Ting (its music app).Baidu also has some good Android apps that have been available for a while that it can now integrate into its new Baidu Yi platform, such as its input-method editor (IME) for typing or hand-drawing Chinese characters.
今朝、百度(Baidu)は例年開催の北京での百度ワールドイベントで、百度易(Baidu Yi)と名付けられた同社のアンドロイドベースのモバイルOSを発売した(上の写真)。これはグーグルのアンドロイドOS上で構築されており、ボイスサーチが組み込まれているなど、全く同じコア機能を持つ。しかしもちろん百度も百度易用の自前のアプリをたくさん持っている。例えばMaps、阅(Yue)(読み取りアプリ)、身边(Shen Bian)(グーグルプレイスのようなもの)、听(Ting)(音楽アプリ)などだ。百度は、キー入力や漢字の手書き入力のためのインプット・メソッド・エディター(IME)など、一時的に利用可能だった良いアンドロイドアプリを持っており、それを今同社の新しい百度易プラットフォームに組み込むことができる。
In Chinese Online Gaming, 8.7 Billion RMB in Revenue, Tencent Still KingA scene from Tencent's 'Crossfire' first-person shooter game. (Image credit: cf.131.com)New figures for Q2 2011 show which Chinese tech companies get the biggest slice of the online gaming market in China, in terms of revenue. Total revenue in the industry is 8.7 billion RMB (US$1.36 bil), which is up 3.1 percent on the previous quarter.Tencent is still the online and social gaming king in China, with its broad spread of titles – from numerous QQ games, to its Zynga CityVille tie-up, to the 3D first-person shooter Crossfire (pictured above). It took 29.5 percent of all online gaming revenue in the country in the most recent quarter.
中国のオンラインゲーム界では腾讯(Tencent)が収益87億人民元で依然王者腾讯の「クロスファイア」という一人用シューティングゲームの1シーンから。(イメージ提供:cf.131.com)2011年第2四半期の新しい数値によれば、中国のオンラインゲーム市場で中国のテクノロジー企業が収益面で大きく躍進していることがわかる。業界における全体収益は87億人民元(US$13.6億)で、前の四半期より3.1%上昇している。腾讯は幅広いタイトルを持っており、依然として中国のオンラインゲームとソーシャルゲームの王者である-多数のQQゲームから、ジンガのシティビルとのタイアップや3D一人用シューターゲームのクロスファイア(上の写真)まで。直近の四半期では国内の全オンラインゲーム収益の29.5%を占めた。
Shanda and Netease are joined for second place with a matching 17.1 percent of revenues in the market. Shanda has titles such as the newly-released World Zero, while Netease is known for MMORPGs like Westward Journey.Beijing’s Perfect World (NASDAQ: PWRD) is in fourth place in Q2 2011; and slightly trailing them is ChangYou, which is a subsidiary of Sohu. We recently looked at how ChangYou had spent $80 million in developing its newest game The Deer and the Cauldron.Here’s our interactive graph of all the online gaming market shares; data comes from Analysis International and was then compiled by Digitimes:China market: Leading online gaming services by revenues
盛大(Shanda)と网易(Netease)が収益でどちらも17.1%と第二位につけた。盛大は最近リリースされたワールド・ゼロなどのタイトルを持っており、网易はMMORPG風のWestward Journey(西遊記)で知られている。北京のパーフェクト・ワールド(NASDAQ:PWRD)は2011年の第2四半期には4位だった;そして僅差で彼らを追うのが搜狐(Sohu)の子会社の畅游(changYou)だ。我々は畅游が最新のゲーム、鹿鼎记(The Deer and the Cauldron)の開発にどのように$8,000万を費やしたかを最近観察した。ここにオンラインゲーム市場のシェアの相互グラフがある;データはアナリシス・インターナショナルから得てデジタイムズにより編集されたものだ。中国市場:収益で先導しているオンラインゲームサービス
Okay this bear won't be available until "november" time to me.Are you happy to still continue with this order?Let me know ad you have already paid for him via paypal.Thank you and really sorry about that
オーケイ、このクマは"11月"まで私のところへ入荷しません。あなたはこの注文をこのまま続けたいですか?ペイパルで既に彼に料金を支払ったなら教えてください。ありがとう、そしてその件についてはすみませんでした
Thank you for your order for the George bear that you have just placed with us, we sold him yesterday, I am really sorry.I have put a order in for some more, if there is a problem I will let you know, if you don't hear from me assume everything okay and we will e-mail you despatch.Thanks ever so much, sounds like your getting quite a collection now.
さきほどは当社にジョージ・ベアをご注文いただきありがとうございます。しかし昨日売れてしまいました。本当に申し訳ありません。私の方でもう何点か注文しましたので、なにか問題があればあなたにご連絡しますし、連絡がなければ全てOKですのであなたにeメールを送って商品をすぐにお送りします。ありがとうございます、あなたは良いコレクションを得ようとしていますよ。
What’s popular on Google+? Find out on Journal+Journal+, a website that gathers popular posts from Google+, was released by User Local last week. It’s a web magazine that brings together popular pictures, videos, and news articles on Google+ by various categories, or by country.Taking a quick look at Journal+, users can get a snapshot of what’s most popular on Google+. The number of times a post has been reshared, and the amount of +1s it has received, are some of the factors that decide what is displayed on the site. There are more than 6.2 million posts on Journal+ right now, and it has already acquired more than 4.2 million users.
グーグル+で人気なのは何?ジャーナル+で探そうグーグル+から人気の投稿を集めたウェブサイトのジャーナル+が先週、ユーザー・ローカルからリリースされた。これはグーグル+でいろいろなカテゴリや国で人気の写真、動画、ニュース記事を集めたウェブマガジンだ。ジャーナル+をざっと見てみよう。ユーザーはグーグル+で一番人気のものをスナップショットで撮ることができる。投稿が再シェアされた回数、+1を受けた量が、このサイトで表示されるものを決定する要因となる。今現在、ジャーナル+では620万以上の投稿があり、既に420万人以上のユーザーを獲得得している。
Main features include:Ranking of popular posts, pictures, videos, URLs (which are then browsable worldwide or by country)User rankings, according to how many times a user is added to a circle (also worldwide or by country)Rankings of popular shared posts and +1s for each userSharing on Facebook, Twitter, or Google+ itselfFor example, you could browse only China posts on the Journal+ custom page for that country. Also, there’s a page just for popular G+ pictures and movies posts from across the globe.
主な特徴には以下のものが含まれる:人気の投稿、写真、動画、URLのランキング(その時点で世界中又は国内で閲覧できる)ユーザーがサークルに追加された回数によるユーザー・ランキング(これも世界中又は国内で閲覧できる)人気のシェア投稿と各ユーザーへの+1のランキングフェイスブック、ツイッター、グーグル+でのシェア例えば、中国の投稿はその国のジャーナル+のカスタムページでしか見ることができない。また、世界中から投稿された人気のG+写真と動画だけを集めたページもある。
Journal+ is a good way to get raw G+ stats too. They reveal that in terms of the number of Google+ users, Japan is placed 8th in the world – but the number of posts emanating from Japan sees it ranked 2nd in the world. It can be said that Google+ is taking off pretty well in Japan.Journal+ shows the top ten Google+ users around the world. (Click to enlarge)Here is the global top ten list of Google+ user numbers.1. U.S.: 30.03%2. India: 16.15%3. England: 3.14%4. Brazil: 2.98%5. China: 2.82%6. Indonesia: 2.82%7. Canada: 2.57%8. Japan: 2.07%9. Germany: 1.95%10. Vietnam: 1.76%
ジャーナル+は、生のG+データを得るのに良い方法である。グーグル+ユーザーの数では、日本は世界8位だ-しかし日本から発信される投稿の数を見ると世界2位となっている。グーグル+は日本でも好スタートを切ったと言える。ジャーナル+では世界中のグーグル+のトップテンユーザーを表示する。(拡大して見る)これがグーグル+ユーザー数の世界のトップテンリストだ。1. アメリカ:30.03%2. インド: 16.15%3. イギリス: 3.14%4. ブラジル: 2.98%5. 中国: 2.82%6. インドネシア: 2.82%7. カナダ: 2.57%8. 日本: 2.07%9. ドイツ: 1.95%10. ベトナム: 1.76%
User Local is a technology development venture company located within Waseda University that provides analytics tools. Its products include User Insight which is a heat maps-based tool, and TwitTraq which provides twitter analytics.
ユーザー・ローカルは、早稲田大学にあり、分析ツールを提供している技術開発ベンチャー企業だ。その製品には色分け分布図に基づいたツールであるユーザー・インサイト、ツイッター分析を提供するTwitTraqなどがある。
I have decided that we furnish the large room used as car park under the building I rented as the factory , that will also make it easy for me to supervise the affairs there.
私が工場として借りていたビルの下で駐車場として使われていた広いスペースを提供することに決めました。こうすればそこで私が業務を監督しやすくなります。
The item did not say mint, but the item was never used by me. As for the damage you are describing, I did not see any problems at the time it was shipped. Since it has been a month since you have received the item, I cannot vouch for the time it has been in your care. If you had contacted me as soon as the item had been received I would have made sure your concerns had been taken care of. Unfortantely, I must advise that the auction did say no returns accepted and becuase of the time lapsed, I must acknowledge this policy. I have never had any problems with items that I have sold on Ebay and I am a reptuable and honest person and my feedback shows this. I am sorry for any inconvienance this may have caused.
この商品は新品同様とまではいえませんが、私は一度も使っていません。あなたが言う損傷については、発送の時点では私が見たところ何も問題がありませんでした。あなたが商品を受け取ってから1か月経っているので、商品があなたの管理下に入ってからの期間について私が保証することはできません。もしあなたが商品を受け取ってからすぐに私に連絡してくれていたら、あなたが気にしている点についてはっきりできたかもしれません、残念ながら、オークションでははっきりと返品不可とされていたこと、及び期限が切れてしまっていますので、このポリシーを受け入れなければならないことをあなたにも忠告しなければなりません。私は今までにeBayで販売した商品に関して一度も問題に直面したことがなかったし、私は名声も得ている正直な人間です。それは私のフィードバックを見ていただければわかります。本件に関してご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
Unfortunately, there is no appeal process as your claim was reviewed in detail. All items were shipped in merchant boxes that we received them in. They were again boxed further to prevent damage. There was no visible damage to any of the boxes, and the merchant provided custom-padded boxes which are sufficient for protection as provided by the merchant. Since there is no damage to any of the boxes, there is no responsibility as the obligation to provide the service of transporting your goods was completed.
あなたのクレーム内容を詳細に検討した結果、残念ですがこれ以上の申し立てプロセスはありません。全てのアイテムはマーチャントの箱に入って発送され、その中に入っていた商品は受領されました。損傷を防ぐためにアイテムはさらに別の箱に入れられていました。どの箱にも目に見える損傷はなく、マーチャントは箱に特別に詰め物を入れていて、マーチャントがとった保護対策は十分なものでした。どの箱にも損傷がないので、あなたに商品を輸送するサービスを提供する義務は完遂されたということであり、責任はまったくありません。
I do apologize for the misunderstanding and confirm that we have received the claim form. Your claim will be filed shortly and once it has been filed you will be notified via email.
私が誤解していたことをお詫びします、当社はあなたのクレーム様式を受領していたことを確認しました。あなたのクレームはまもなく提出され、提出されたらeメールであなたに通知が届きます。
Description: Green cloth boards with black lettering on the front cover. Title page is in black with '1952 above The Viking Press - New York' at the bottom of the page. The spine has the the title, author's name, and the publisher's name, respectively, stamped on the spine in black lettering in a red rectangle at the top of the spine. All inside pages are completely clear of markings; 602 pages. This book contains the original "bite" for "bight" error on page 281, line 38.
説明:フロントカバー上に黒のレタリングが施された緑色の布ボード。タイトルページは黒で、1952年、ザ・バイキング・プレス社、ニューヨーク、とページの下に書かれています。背表紙にはタイトル、著者名、出版社名がそれぞれ黒のレタリングでスタンプされており、赤い三角が背表紙の上にあります。中のページは全て印刷状態はとてもクリアで、602ページあります。この本には、281ページの38行目に"bight"が"bite"と書かれたオリジナルの誤植があります。
Only tried on but they did not fit! BRAND NEW APL concept 1's!!! White/navy/metallic New with box and with a bag for the shoes! THEY DO WORK! i have another pair of these in my correct size and they DO WORK!!! they helped me about 1.5 inches after using them for about a week!!!
一回しか履いてみていませんが、とても良くフィットします!新品APLでコンセプト1です!ホワイト/ネイビー/メタリックの新品で箱つき、シューズバッグ付き!本当にいい感じです!私はこれに似た自分のサイズにピッタリ合った別の一足を持っていますが、とてもいい具合です!約一週間使ったあと、約1.5インチ助かりました!
・Choker length, approx. 15" (on my neck the ends are just touching)・The way the wire works one could have a larger neck or a smaller neck and it would still stay in place, very ingenious・No clasp, just wired, but feels very secure when on ・One row of 7mm with gold wire between ・2nd row are smaller pearls (4mm) attached to the gold wire between the upper row ・2nd row dangles gaily ・Metal Cartouche, MIRIAM HASKELL ・GORGEOUS! No reserve, low start, free ship
・チョーカー長さ約15インチ(私の首ではちょうど端と端が触れる感じです)・ワイヤーは、首が太めの人でも細めの人でもちゃんと止まるようになっていて、とても精巧にできています・留め金なし、ただ巻くだけ、でも装着したときにはしっかり安定感があります・1つの列は7mmで、間に金のワイヤーがあります・2つ目の列は上の列との間の金のワイヤーに付いた小さいパール(4mm)です・2つ目の列はきらびやかにぶら下がっています・メタル・カルトゥーシュ、MIRIAM HASKELL・ゴージャス!取り置きなし、低価格スタート、送料無料
Please contact the merchant for a phone number for delivery. Then you may sign into your account and submit a ship request to have it shipped to the requested address. Domestically we can ship via FedEx Ground, 2 day or overnight service.Please let me know if there is anything I can assist with at this time.
配達先の電話番号については、マーチャントに連絡をとってください。そうしたらあなたはアカウントにサインインして希望の住所へ発送要求することができます。国内では当社はFedEXグラウンドの2日又は翌日配達サービスで発送できます。私が他にお手伝いできることがありましたらご連絡ください。
as you won 2 items I sent them together, both items in the same box, besides in the customs form of the post office I filled 2 vintage toys, check out the post office invoice and you will see that. you have to do a claim in the post office because this is an abnormal situation.Let me know any news.
あなたは私が一緒に送った2つのアイテムを落札したので、両方のアイテムが同じ箱に入っています。私は郵便局の関税申告様式に「ビンテージの玩具2個」と記入しましたので、郵便局のインボイスをご確認いただければそれがわかります。本件は普通ではない状況なので、あなたは郵便局に対してクレームを起こさなければなりません。何か進展がありましたらお知らせください。