Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のご主張を詳細に検討しましたところ、残念ですが、ご請求方法はございません。すべてのアイテムは、販売者から私どもが受け取った時の箱に入れたまま輸送され...

この英語から日本語への翻訳依頼は hs_sh さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/03 04:23:00 閲覧 1943回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Unfortunately, there is no appeal process as your claim was reviewed in detail. All items were shipped in merchant boxes that we received them in. They were again boxed further to prevent damage. There was no visible damage to any of the boxes, and the merchant provided custom-padded boxes which are sufficient for protection as provided by the merchant. Since there is no damage to any of the boxes, there is no responsibility as the obligation to provide the service of transporting your goods was completed.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/03 05:21:45に投稿されました
お客様のご主張を詳細に検討しましたところ、残念ですが、ご請求方法はございません。すべてのアイテムは、販売者から私どもが受け取った時の箱に入れたまま輸送されましたし、破損を防ぐためにその箱の上から再び梱包されていました。それらの箱のいずれにも目に見える損傷がなく、販売者から提供された箱はパッドを当てるなどして補強されていて、十分に保護性の高いものでした。箱のいずれにも損傷が見られないため、お客様の品を輸送するサービスを提供するという法的な義務は果たされており、それ以上の責任はございません。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/03 04:41:02に投稿されました
あなたのクレームは詳しく検討されましたので、上訴のプロセスは残念ながら存在しません。商品はすべて業者からの箱に入って弊社に届けられ、弊社で更に破損を防ぐため箱に入れられて出荷されています。箱には眼に見える損傷がなく、また業者からの箱はパッド入りの特別仕立てで、損傷を防ぐのにふさわしいものです。箱にはどこにも損傷がないため、弊社からの出荷の義務は達成されたものとして、弊社としては何の責任も負うところではありません。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/03 05:48:19に投稿されました
あなたのクレーム内容を詳細に検討した結果、残念ですがこれ以上の申し立てプロセスはありません。全てのアイテムはマーチャントの箱に入って発送され、その中に入っていた商品は受領されました。損傷を防ぐためにアイテムはさらに別の箱に入れられていました。どの箱にも目に見える損傷はなく、マーチャントは箱に特別に詰め物を入れていて、マーチャントがとった保護対策は十分なものでした。どの箱にも損傷がないので、あなたに商品を輸送するサービスを提供する義務は完遂されたということであり、責任はまったくありません。

クライアント

備考

輸送中の破損のクレームを出しています。それに対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。