0342El pedido no ha llegado bien. Yo solicité un número 46, y ha llegado un número 43.Le adjunto fotografía de las zapatillas.Ruego me indique como puedo solucionar el problema.
0342注文品が注文通りに届きませんでした。46番を申し込みましたが、43番が届きました。靴の写真を添付します。この問題をどう解決したらいいか、ご指示ください。
ご連絡ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、日本側で配送先の変更をすることができませんのでUSPSに直接お電話していただきお届け先の変更をしていただく必要がございます。荷物の状況:USPSの電話番号:お届け先の変更ができない場合や、商品が日本に戻されてしまった場合は商品が弊社に到着しだいキャンセル処理をさせていただきますので、お届け先が変更できずに異なる場合は、キャンセル処理を確認後、再度注文していただく必要がございます。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your contact.Unfortunately, we cannot change the shipping destination from Japan. Please call USPS directly if you want to change the shipping destination.Shipping status:Telephone number of USPS:If the shipping destination cannot be changed or if the item is returned to Japan, then we will cancel it as soon as the item arrives to us. If the shipping destination cannot not be changed, we will confirm the cancellation process and then you will have to place another order.Thank you.
お問合せを頂いたSugi ベースについてです。私は問屋と交渉したのですが$**+Shipping Costがベストプライスです。このベースは定価が$4500のベースなので、これ以上の値下げは難しいものがあります。ご検討よろしくお願いします。
Regdrding Sugi bas:I have negotiated with the wholesaler, and $**+Shipping Cost is the best price.The catalog price of this bass is $4000, so it would be difficult to lower the price.Please kindly consider.
メッセージありがとうございます。商品については配送してしまっため急いで配送途中で差し押さえました。すいませんが送料分はこちらでもらい残りを返金させていただきます。注文はキャンセルさせていただきます。メッセージありがとうございます。商品のURLかASINを教えてもらえませんか?商品によって関税等はかわります。こちらで確認致します。
Gracias por su mensaje. Como ya habíamos enviado el producto, lo hemos detenido a toda prisa.Disculpe la molestia pero vamos a deducir el gasto de envío y le duvolvemos el resto de la tarifa.El pedido será cancelado.Gracias por su mensaje.Por favor avísenos el URL del product o el número ASIN.El arancel aduanero varia dependiendo de producto. Lo chequearemos por usted.
添付画像にある通り7月7日にはサンパウロに到着しているようですが、ブラジルポストによると通関システムの変更により平常時より荷物の到着に時間が掛かるそうです。しかしそれにしても時間が掛かり過ぎているのでcorreiosに荷物の所在を確認して貰えますか?あなたの娘に遅くなってごめんと伝えて下さいご注文商品のステータスはPayment pendingとなっているのでまだ発送はされていないようですこの商品はアマゾンによって発送されますので詳細はアマゾンに問い合わせてみて下さい
It seems that the package has arrived to Sao Paulo on July 7 as you see in the attached image, but according to Brazil Post, it takes more than usual due to the change of system of the customs.However, as it is taking so long, please kindly inquire correios where the package is.Please tell your daughter that we are very sorry for this delay.The status of your order is "Payment pending", so it seems that it is not yet shipped out.As this item will be shipped by Amazon, please inquire Amazon for the detail.
メッセージありがとうござます。もし商品が届かずこちらに戻ってきた場合は再送させて頂きます。商品についてはこちらから届くように郵便局に連絡させていただきます。メッセージありがとうござます。商品は届きましたか?もしくは不備等がありましたか?もし届きましたら良かったです。
Gracias por dejar su mensaje.Si el producto no le llega y se nos devuelve, se lo reenviaremos de nuevo.Comunicaremos con la oficina de correo para que el producto le llegue con seguridad.Gracias por dejar su mensaje. ¿Recibió su producto?O si habrá alguna falta, avísenos por favor.Seremos felíz si usted ya lo había recibido.
sp5531cámara LG AN-VC 400 , no es compatible con el televisor LG desearía cambiarla por la cámara LG ,puesto que esta si es compatible a sido un error de mi parte pues en una pagina ponía que valía para todos los televisores LG SMART y no es verdad, puesto que el precio es distinto abonare la diferencia, pero miren de cambiarla porque sino no me baldra para nada si no es compatible,gracias por todo.
sp5531LLG AN-VC 400カメラですが、LGのテレビと互換性がないので、LGカメラとの交換を希望します、あくまでもこのカメラがLGテレビに使えればの話ですが。あるページでこのカメラがLG SMARTテレビ全機種に使えると書かれていたのですがそれは間違いでした、というわけで私のミスなので、金額に差があれば支払います。でも使えなければ意味がないので交換の際のはご確認ください。よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。こちらの商品は配送対応をしてしまいました。商品が届いたあとに返品のほどよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message.We have already shipped out this item.Please return it once you receive it.Sorry to have troubled you.
ご理解いただきありがとうございます。ただ残念ですが発送先住所の変更はできません。発送先の住所を変更した場合、私もあなたも保障が受けられなくなるからです。私が悪者なら、あなたは料金だけ取られて商品を受け取れない可能性がでてきます。その逆もあります。ですので発送先の住所を変更なさりたい場合は、キャンセルした方が良いです。
Thank you for your understanding.Unfortunately, the shipping destination address cannot be changed. If it is changed, the insurance will be invalid for you, and for me, too.Additionally, if I were evil, you may not be able to receive the item after paying the fee, or in other case I may not be able to receive the fee.As such, if you want to change the shipping destination, it would be better to cancel the order.
お待ちいただきありがとうございます。ご購入いただいたフィギアの発売予定日が延期されたとメーカーから連絡がありましたのでお知らせいたします。Name :Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00残念ながら発売延期はフィギア業界ではよくあることです。2回目や3回目の発売延期もありますがごく稀です。ほとんどは1度の発売延期の後スムーズに発売されます。注文のキャンセルは発売日の3日前までにご連絡いだけると処理がスムーズに進みます。
Thank you for your patience.This is to inform you that the manufacturer told us that the release date of the figure you ordered was postponed.Name: Sale date :From 00/00/00 to 00/00/00It is unfortunate, but sometimes this happens in the industry of figures.Rarely second or third postponement happens, but very rarely. I most cases, it will be smoothly released after the first postponement.If you would like to cancel your order, please kindly contact us three days before the release date, so that we can process the canceling process.
私たちは直ちにキャンセルに応じ全額を払い戻しますのでご安心ください。私たちにご連絡いただく場合はYour Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderからアクセスしていただき"Cancel"と一言でも良いのでお知らせください。商品発送後もキャンセルはできますが、その場合は商品が日本に返送されるまで返金ができません。ご了承ください。私たちを選んでいただきありがとうございます。
Please rest assured, we will promptly process the cancellation and the full refund.If you would like to cancel, please access:Your Account › Your Orders >Contact SellerSelect a Subject>cancel orderAnd let us know your intention of cancellation, writing the word "Cancel", it is sufficient.You can cancel your order after the item has been shipped out, but in that case, refund will be available after the item is returned to Japan.Thank you for your selecting us.
私から再度の購入ありがとう。私からプレゼントを送ります。日本のスナック菓子です。アイテムと一緒に喜んで貰えたたら嬉しいなRaybrigとNissan Primeraはアメリカのあなたに大事に使われることを望んでいるのだと思います。日本のオークションでは誰も買ってくれなかった。私もその方が良いのだと思い手紙を書きました。お買い上げありがとうございます 感謝日本の友達より
Thank you for buying from me again.I send you a gift.This is a Japanese snack.I would be glad if you feel happy with this gift together with the item.I believe that Raybrig and Nissan Primera are glad to be used by you in USA,since nobody bought them in the auction held in Japan.I am writing this letter because I think it's better that these items to be used by you.Thank you very much for buying these items. Thanks.From your friend in Japan
こんにちは質問ありがとうございますまたご連絡が遅れてしまい申し訳ありません。1巻から4巻まではメーカーの発売時からシュリンクはない状態です。もちろん商品は未使用です。その他はシュリンク付きで未開封です。おまけのフィギュアは未開封です。DVDも確認の為に一度パッケージは明けています。メーカーから送られた状態で保管してましたのでご安心頂けたらと思います。よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your inquiry.We apologize for our late reply.Volumes 1 to 4 have no shrink from the issued date.Of course the item has not been used.Other items have shrinks and they are opened.The giveaway figure is not opened.The package of DVD has been opened only for checking.Please rest assured as we kept them under the condition of when they were sent from the manufacturer.Thank you.
-- If you're interested in keeping the Sony BCTRV Travel Charger -Black, I'd like to offer you a refund of 15% off the price of each items. To accept this refund, let us know and we'll issue the refund to your credit card. -- If this solution won't work, you are welcome to return the item to us for a full refund.
ソニーのBCTRVトラベル充電器ブラックをキープしたいとお考えなら、各商品の価格の15%の返金をオファー致します。この返金を受け取りたい場合は、クレジットカードをお知らせくだされば返金いたします。この方法がだめなら、商品を返品していただいても問題ありません。その場合は全額返金いたします。
OK I bid on 2 for $116 is that 24 brushes? or bush heads? anyways I am sure you will figure out what you are going to send me.Give me a good deal and I will be back for more.I need to replace one head for every brush you sent me. If there are extra brushes with the soft heads send them.What ever $116.00 buys me I will leave it up to you.
OK、2つで$116で入札します、24本のブラシですか、それともブラシヘッドですか?いずれにしろ、あなたが送ってくれるものを明確にしてください。良い取引になれば、また次の取引をお願いするでしょう。以前送っていただいたブラシ用のそれぞれの交換ヘッドが必要です。ソフトヘッドの追加ブラシがあれば送ってください。$116の範囲内で購入できるものなら何でも良いのでお任せします。(訳注:商品が多少ずれても$116の範囲内で融通をきかせてもらいたい、という感じかな、と思いました)
こんにちはメッセージありがとうございます。商品を送ってほしいという連絡と送ってほしくないという連絡が交互に来ていますが送らないという認識で大丈夫なのでしょうか?すいませんがこちらでは商品の手配をしてしまったのですが送料部分はそちら側で負担してもらえますか?
Hello,Thank you for your message.I received both messages, one saying "please ship the item" and the other saying "do not ship the item".Is it right that I should not ship the item?I am sorry to tell you but I have already shipped it, so can you please bear the shipping fee?
お問い合わせありがとうございます。日付が変わらないとのことですが、ホーム都市を変更していただけないでしょうか。時計の右側についている「つまみ(リューズ)」を右側に回し、ロックを解除します。そのあと、つまみを引っ張り出します。この状態でつまみを回すと秒針が動きますので、秒針を「NYC」にあわせてください。この後につまみを戻せば設定が完了します。英文の説明書ではE-37をご覧ください。恐らくこれで時計の日付設定は正常になると思いますがダメな場合は、ご連絡いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.You say that the date does not change, then can you please change the home city?Please turn the crown on the right side of the watch to unlock.Then, pull out the crown.Under this status, turn the crown to move it, then set the second hand to "NYC".Finally, push back the crown to finish the setting.Please see the page E-37 in the English user's manual.By setting up the watch as explain above, it will work normally.If it does not work, please let me know.
かしこまりました。商品についてはキャンセルの方をさせていただいたので後ほど返金されます。オーストラリアの方へ20ドルもしくは日本円で2000円の現金を日本郵便から送らせていただきます。希望の方をお願いします。住所の方を教えていただけますか?
All right.We will cancel the item and give you a refund.We will send you a cash of USD20 or JPY2000 to Australia via Japan Post. Please let me know with which currency you would like to receive the refund. And can you please let me know your address?
契約書類に含める用語は、後ほどお知らせします。バッグのインテリアの改良が終わるのを待っています。支払いについて:私はPay Palのアカウントを持っていますので、PayPalで支払いができることはありがたいです。The ETの情報ありがとうございます。初めは一部の商品を輸入して日本で販売していきますが、市場の反応を見ながら輸入する製品を増やしていきます。これから作成するウェブサイトやパンフレットには財布を含めた全ての製品を掲載してPRしていく予定です。
I will separately inform you of the terms to be included in the agreements.I am looking forward to the improvement of the interior of the back.Payment: I have my Paypal account, so it is convenient for me to be able to via Paypal.Thank you for providing me with the information of ET.At first, I will purchase some items to sell them in Japan, and will gradually increase the number of items, observing the market reaction.I will appeal and promote all the items including purses on the website and pamphlets to be made in due course.
We received stock of Ring - Cemetery size 10.0, do you want me to charge your credit card and send to you?
サイズが10.0のRing -Cemeteryを受け取りました。あなたのクレジットカードに請求して送りましょうか?