今日は強い北風が吹いて、昨日より6度も気温が下がりました。それでも20度以上はあるはずなのに、私にはとても寒く感じました。冷たい北風のせいで、体感温度は気温よりも低く感じるのだと思う。寒さは苦手だけど、私はあなたと過ごす初めてのクリスマスを想像して幸せな気分になっています。あと3週間、きっとあっという間だね。それまでは忙しい日々だけど、冬休みをしっかり楽しめる様に元気に過ごそうと思います。冬休みには、一緒にゆっくり休んで美味しいものをいっぱい食べて、思いっきり楽しもうね!
Today there's a strong wind blowing from the north, and the temperature dropped as much as 6°C from yesterday. Even so it's still over 20°C, but I felt it very cold. I think that because of the cold north wind, the effective temperature feels lower than the atmospheric temperature. I don't like the cold very much, but I feel happy just to imagine spending my first Christmas with you. It's only 3 weeks away, so I'm sure it will pass with a blink of an eye. I'll be quite busy until that day, but I hope to stay healthy, so that I can fully enjoy my winter vacations. Let's spend a relaxing time together and have lots of tasty food in our winter vacation, shall we?
このたびは、当店からご購入いただきまして、大変ありがとうございます。日頃のお客様への感謝の気持ちを込め、購入されたお客様にアマゾンギフト券(PDF)をお送りしております。ご活用いただければ幸いです。なお、現在、配送業者のトラックナンバーシステムの不具合が続いており、お客様に商品が届いたかどうかわからない状況となっております。また、システムの復旧には1週間ほど時間要する予定です。お忙しいところ恐縮ですが、荷物が到着されたどうかについて、このメールに返信いただければ幸いです。
Thank you very much for buying with us.As a sign of gratitude for our habitual customers, we are sending an Amazon Gift Card (in PDF) for clients who have made a purchase. We will be happy if you use it.But the problem with the transportation company's tracking system still persists, so at the moment we are unable to know if the client has received the product. And it is expected that the system will not recover for another week. Therefore, we are sorry to take your time, but we appreciate if you can reply this e-mail telling if you have received your package.
本物という確証がないと今販売しているプラットフォームでは販売は不可能です。ただ、4629と1635だけは固定の取引がまだあるので購入したいです。他のモデルに関しては残念ながら私は取り扱うことが難しくなってしまいました。誠に残念ですが、今回の大きい取引は白紙としてください。4629と1635は購入したいのですが、いいですか?
If you do not have a positive proof of legitimacy, it's impossible to sell using this platform.But only 4629 and 1635 still have fixed transactions, so I want to purchase it.As for the next models, unfortunately it became difficult for me to handle them. It's really sad, but please start over this large transaction.I'd like to purchase 4629 and 1635; is that all right for you?
連絡ありががとうございます。商品の在庫が足りない件については承知しました。商品代金□個分の返金がされたことも確認しました。しかし返金されたのは商品代金のみで、送料の返金がありません。今回△個の注文で■ドルの送料を支払いました。そのうち不足していた□個分の送料を至急返金してください。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your contact.I understood about the case of the product out of stock. I also verified that you have transferred an amount of □ units of the product, but you only transferred a sum relative to the price of the product, not including the cost of shipping to return it.I paid $■ to return △ units, so I ask you to transfer the amount that was missing as soon as possible. I will be waiting for your contact.
お元気ですか??いつもありがとうございます。前回、注文したAR-1400ですが、1個不良品がありました。検品していたら、ベルトの付け根の部分が少し割れていました。写真を添付するので、ご確認下さい。EMSで返送するから、次回注文時にAR-1400の代替品を送ってくれますか?返送料は負担します。返送先住所を教えてくれますか??連絡が少し遅れてごめんね。次回も20個以上注文するから、宜しくお願いします。
How are you? Thank you for always.Among the AR-1400 that I ordered last time, there was one defective item.When I inspected, I found a little crack in the base of the belt.Please have a look at the attached picture.I'm sending it back by EMS, so could you send me one extra unit of AR-1400 as a replacement, in my next order?I will cover the cost of return. Can you tell me the delivery address, please?I'm sorry to take so long to contact you.Next time, I'll be ordering over 20 units again, all right?Thank you.
すいませんが、やり取りはメールでお願いします。注文番号:このお客様からお届け時にインボイスが入っていなかったと連絡がありました。この商品はamazon.UKに委託しており、イギリスのアマゾン倉庫からドイツに向けて発送されたものです。その際にどういった書類が同梱されるのかはショップ側では分かりません。もし、PDFやtxtなどで簡単に発行できるものならURLか手順を教えてください。もしできない場合は、ショップはお客様に何と説明すれば良いのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
I'm sorry, but let us communicate by mail.Order number:This client says the invoice was not inside, when it was delivered.The product is entrusted to Amazon UK, and was shipped from Amazon's warehouse in the UK to Germany.That is why we, from the shop, cannot know what kind of document was included in the package.If it's something that can be easily issued in PDF or txt format, please tell me the procedure, or send me a link. If that's not possible, what should we tell the client? We'll be waiting for your reply.
私は顧客からリターンリクエストを受けました返送に掛かる送料を私が負担したいのですがどの様にすれば良いですか?返送用のプリペイドラベルを私は持っていないし顧客の住所から我々の受取住所(アメリカ)までの送料も分からないので提供方法が分からないアマゾンが発行するプリペイドラベルは無いのですか?それに掛かった送料を我々の売上から天引きしてもらう事は出来ないのですか?もしそれが無い場合は一旦顧客に返送料を負担してもらい後に返金するという方法を取るべきですか?早めに回答をくれたら幸いです
I received a return request from a client.I'd like to cover the cost of returning the product, but how should I proceed?I don't have the prepaid label for return, and since I don't know the cost of sending the product from the client's place to our address of reception (in the US), so I don't know what I can offer.Does Amazon issue a prepaid label? And is it possible to deduct the cost of shipping from our sales amount?If that option does not exist, should we ask the client to cover the cost of returning the product and then issue a refund?I appreciate if you can give me a quick reply.
イーベイ、アマゾンUS、アマゾン日本を利用してリサーチしてもらいます。最初に貴方にキーワード(複数のキーワードがある場合があります))を渡します。そのキーワードをもとにアマゾンUSで商品を探します。アマゾン日本で同じ商品が販売されているか調べてもらいます。グーグルドライブに用意したスプレッドシートにイーベイの商品が販売されているURL、販売価格、アマゾンのASINコード並びにアマゾン日本での価格を記載して頂きます。貴方からしばらく連絡がありませんが何かありましたか?
I want you to make a research using eBay, Amazon US and Amazon Japan.First, I'm going to give you a keyword (there may be multiple keywords too.)So you look for products at Amazon US using that keyword.Then you research if the same product is sold at Amazon Japan.After that, you open a spreadsheet that I uploaded to GoogleDrive, and input the URL of the eBay page where that product is being sold, the price, the Amazon ASIN code and its price in Amazon Japan. I haven't had a contact from you in a while. Is everything OK?
このたびは、ご注文いただきまして、ありがとうございます。お客様にお願いがあり、メールいたしました。現在、配送業者のトラックナンバーのシステムに不具合が生じており、お客様にお届けできたかどうかを確認できない状態にあります。システムの不具合が正常に作用するまで、数日間かかる見込みです。大変恐縮ですが、商品が届きましたら、当店にご一報いただけませんでしょうか。また、所定の期日までに商品が届かない場合についても、ご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いします。
Thank you so much for your order.I am contacting you to ask you for a favor. At the moment, due to a problem in the tracking number system of the transportation company, I am unable to verify if the product has arrived to you.It seems that it is going to take a few days until their system is working normally again.So, I am sorry to ask you this, but could you please contact us when you receive the product?Also, in the case of not receiving the product until the specified that, I appreciate if you can contact us.Thank you for your cooperation.
ご来店ありがとうございます!私は海外の人と交流を望んでいる日本人です。音楽も好きなので、アコースティックギター、エレキギター、など音楽に関係があるものからおもちゃまで様々なものを販売します。また、あなたが日本で欲しいものを教えてくれれば、それを仕入れることもできます。日本の良い商品を世界の人にたくさん買って欲しいからです。いつでも気軽にメールをくださいね!
Thank you for your visit! I am a Japanese looking for a cultural exchange with foreigners. As I like music, I sell acoustic guitars, electric guitars etc; many things related to music and even toys. Also, if there's anything from Japan that interests you, I can purchase it for you. Because I want all the people in the world to buy good Japanese products. Please feel free to e-mail me whenever you can!
楽しみにしているところ申し訳ございません。倉庫から輸送しているのですが、4日経っても到着しません。トラブルに会ってしまった可能性が高く、調査依頼を提出いたしました。最大で調査に30日かかるそうです。そのため発送通知をせず高額なお金を長い間預かる事になるので、一度あなたからキャンセル処理をして頂けないでしょうか。見つかり次第すぐにご連絡し、送らせていただきます!現在アカウントの状態が良くなく発送の通知もしないまま販売の状態にしてしまいますと、イーベイにアクセスできなくなります。
I'm sorry to spoil your expectation.It was shipped from the warehouse, but it still has not arrived after 4 days.As it's very likely that there was some kind of trouble with it, I submitted an investigation request.This research will take 30 days at most. So, is it possible for you cancel this transaction once, so that I don't keep your money for an unnecessarily long time? In that case, I won't issue the shipping notification.As soon as I find the product, I will ship it for you.At the moment, my account is not in a good condition; if I keep selling without issuing the shipping notification, my access to eBay will be blocked.
あなたからのネガティブフィードバックを拝見しましたまず初めにお手数をお掛けした事心からお詫びします商品のコメント欄でも述べました通り我々が販売している商品は日本バージョンの製品ですが英語マニュアルはソニーのサイトでダウンロード出来ます私がダウンロードしました英語マニュアルを添付してありますのでご確認下さい今回の我々の対応であなたがネガティブフィードバックを取り下げて頂けたら幸いですお手数をお掛けし恐縮ですがどうぞ宜しくお願い致します
I saw the negative feedback from you.First, I deeply apologize for the inconvenience I caused.As I wrote in the product description field, the products we sell are the Japanese version, but you can download the manual in English at Sony's website.Attached is an English version of the manual I downloaded; please have a look.We truly appreciate if you can withdraw your negative feedback after our response.Once again, we apologize for the trouble.Thank you very much for your understanding.
この度はお世話になります。お支払いは完了しました。キャビネットはもちろん含まれてますよね?含まれてるものと思って購入しております。一緒に送ってくださいませ。またキャビネットにアンプを収納して送っていただけないのですか?私が送料の追加料金を支払わくてはいけないのですか?ガラスパネルは割れやすいので相当厳重に梱包をお願いします。それでは商品を楽しみにしております。
Hello, how are you?My payment has been concluded.Naturally, the cabinet is included, correct?I decided to purchase because I assumed it would be included.Please ship it together.Also, is it possible for you to put the amp inside the cabinet and ship it?In that case, will I need to pay an additional cost of shipping?Please pack in very tightly, as the glass panel is very fragile.I'm looking forward to receiving the product.
あなたのこの写真を撮った人が羨ましいです。あなたはカメラマンに完全に心を開いています。あなたをこんな表情にさせる人は誰ですか。
I envy the person who took this picture of you. You are totally open to the camera man.I wonder who is the person who can get this expression from you...!
お世話になります。以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。送料は先にこちらで負担して発送しますので今回新しく注文する分から引くのはどうでしょうか?急いで商品を受け取りたいお客様がいるのでお忙しいかと思いますがどうか対応お願いします。ついでに以下の商品の取り寄せを希望しているお客様がいますので追加で注文します。また近いうちに受注受けると思います。よろしくお願いします。
Hello.Some time ago, I sent you an e-mail about a case of a client who received defective items and wrong sized items, and who wanted it to be replaced.But how about deducting that amount from the a new order I am going to place? I can ship the items at my expense. I'm sure you're busy at the moment, but I appreciate your help, because there is a client who wants the item as soon as possible. Taking the opportunity, another client wants the products below, so I'm ordering it too.I believe I'll receive other orders shortly.Thank you.
①日本のお奨めのお酒があります。『黒糖焼酎』です。二日酔いしないんですよ!普通に飲んでもおいしいですが、トマトジュースや牛乳で割るとヘルシーで体にも良く、とてもおいしいです。②日本で手を繋いで歩いても、大多数の人は何も言わないし、安心して歩けますよ!(ファンに見つかったら別ですが)③あなた達と同じ空の下で時を過ごせて、とても嬉しいです。
1. There is a Japanese sake that I recommend. It's called "Kokuto Shochu". It does not give you hangover! You can drink it pure and it tastes good, but you can also mix tomato juice or milk; it's healthy and tastes wonderful. 2. You can walk holding hands in Japan with no worries; most of people won't say anything (that is, unless you're spotted by a fan.)3. I feel ecstatic to be able to live under the same sky as yours.
00用は、本当に急いでいるので、PLATEだけ送って貰えば、こちらにあるother partsと入れ替えて完成品にします。 という意味です。ですので、入れ替えた物のinnerplateだけは、後日注文する事になると思います。残りのお支払ですが、現在為替が、かなり円安になっているので可能であれば、今週か来週のいいタイミングでお支払いさせて頂いてもいいですか。いつも色々とありがとうございます。
By 00, I meant to say that, as I'm in a real hurry, if you can send me only the plate, I can replace it with some other parts that I have and complete it.So I believe I'll order only the inner plate of the replaced item a few days later.About the payment, because the yen is very cheap right now, thanks to the current exchange rate, if possible I'd like to make the payment this week or next.Thank you so much for everything.
私は英会話が苦手なので、メールでやり取りさせてください。私はまだ自社のウェブサイトを持たずに営業しています。私は現在amazon.co.jpやyahooで商品を販売しています。日本では、このような形態で商品がとても多く売れます。なので、あなたの商品を私に取り扱わせてください。最初は取扱数量及び種類が少ないかもしれませんが、徐々に増やしていく予定です。私は、ebay外で取引を希望します。今回は、その商品を3個購入するので、1個当たり10ドルで販売してもらえますか。
As my English speaking ability is not good, please allow me to talk to you by e-mail.At the moment, I'm still running my company without a proper website.I still sell my products at Amazon.co.jp and Yahoo!In Japan, it's possible to sell quite a lot with this business model, so I'd like you to allow me to sell your products.In the beginning, maybe I can only handle a low volume and types of products, but I'm planning to increase it little by little.I'd like the transactions to take place outside eBay.This time I'd like to purchase 3 units of that product; could you sell it to me for $10 a piece?
お問合せありがとうございます。恐らくもっと早くお届けできるかと思います。通常ですと、ヨーロッパは1~2週間で商品が届いています。ただ、この時期はクリスマスや年末年始シーズンで物流量が増加して、通関のチェックに非常に時間がかかる。この時間が分からない為、お届けが遅くなる可能性もあります。また、ヨーロッパでは通常輸入関税が発生するため、郵便局員が直接荷物を配達せず、関税通知書のみをあなたの家に配達すると思う。受け取ったら、最寄の郵便局まで商品を取りに行かなければならない。
Thank you for your inquiry.I believe I can deliver it earlier.Normally, products are delivered to Europe in 1 or 2 weeks.Only, in the Christmas and year's end season, the volume of goods being distributed increases, requiring a really long time in customs clearance checking. As I do not know exactly how long that takes, it's possible that delivery takes a little longer.Also, as importation tariff normally incurs in Europe, instead of the mail clerk delivering it directly to you, I believe only a customs tariff notification will be delivered to your house.Once you receive it, you need to go to the closest post office to withdraw the product.
初めましてこんにちは、日本の●●と申します。今回初めて貴店を利用させていただきます。Paypalでの支払いを希望していますが、VATは後ほど返金されるのでしょうか。お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。また発送先住所を入力する際に、当方の住所(都道府県)が選択できません。当方の住所は以下の通りになりますので修正をお願いいたします。以上、よろしくお願いいたします。
Hello, my name is ●● from Japan.This is the first time I'm visiting your store.I'd like to pay by PayPal, but is the VAT refunded afterwards?I'm sorry to disturb you, but I appreciate if you can reply.I still cannot input the name of my Prefecture in the delivery address field.Below is my address; please fix it. Thank you for your cooperation.