[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか??いつもありがとうございます。 前回、注文したAR-1400ですが、1個不良品がありました。 検品していたら、ベルトの付け根の部分が少し割...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

asus0358による依頼 2015/11/25 19:22:19 閲覧 1331回
残り時間: 終了

お元気ですか??いつもありがとうございます。

前回、注文したAR-1400ですが、1個不良品がありました。
検品していたら、ベルトの付け根の部分が少し割れていました。

写真を添付するので、ご確認下さい。

EMSで返送するから、次回注文時にAR-1400の代替品を送ってくれますか?
返送料は負担します。返送先住所を教えてくれますか??

連絡が少し遅れてごめんね。
次回も20個以上注文するから、宜しくお願いします。


gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 19:29:44に投稿されました
How are you? Thank you for always.

Among the AR-1400 that I ordered last time, there was one defective item.
When I inspected, I found a little crack in the base of the belt.

Please have a look at the attached picture.

I'm sending it back by EMS, so could you send me one extra unit of AR-1400 as a replacement, in my next order?
I will cover the cost of return. Can you tell me the delivery address, please?

I'm sorry to take so long to contact you.
Next time, I'll be ordering over 20 units again, all right?
Thank you.
asus0358さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 19:28:48に投稿されました
How are you? Thank you always.

Regarding AR-1400 I ordered last time, there was one failed piece.
As I checked, bottom of the belt was a bit split.

Please refer to the attached photo.

I'll return it by EMS, so will you send replacement of AR-1400 with next order?
I will bear the cost of return shipment. Will you let me know the return address?

Sorry for replying a bit late.
I'll order more than 20 pieces next time as well, thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。