[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのネガティブフィードバックを拝見しました まず初めにお手数をお掛けした事心からお詫びします 商品のコメント欄でも述べました通り我々が販売している...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん azusa-yamada さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

scoopstarによる依頼 2015/11/21 19:06:55 閲覧 741回
残り時間: 終了

あなたからのネガティブフィードバックを拝見しました
まず初めにお手数をお掛けした事心からお詫びします
商品のコメント欄でも述べました通り我々が販売している商品は日本バージョンの製品ですが英語マニュアルはソニーのサイトでダウンロード出来ます
私がダウンロードしました英語マニュアルを添付してありますのでご確認下さい
今回の我々の対応であなたがネガティブフィードバックを取り下げて頂けたら幸いです
お手数をお掛けし恐縮ですがどうぞ宜しくお願い致します

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 19:26:04に投稿されました
I saw the negative feedback from you.
First, I deeply apologize for the inconvenience I caused.
As I wrote in the product description field, the products we sell are the Japanese version, but you can download the manual in English at Sony's website.
Attached is an English version of the manual I downloaded; please have a look.
We truly appreciate if you can withdraw your negative feedback after our response.
Once again, we apologize for the trouble.
Thank you very much for your understanding.
azusa-yamada
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 19:25:48に投稿されました
I read your negative feedback. First of all We apologize sincerely for the confusion.

As the description on the product says, this item is Japanese version, but the English manual is available on Sonny website.
Please open the attached file, inside is the English manual.
If you are happy with our support, we hope that the negative feedback will be deleted.
Again, we are very sorry about the confusion.


azusa-yamada
azusa-yamada- 8年以上前
申し訳ありません、訂正します。
First of all, weに変更します。
Sonny ではなく,
Sony でお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。