Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①日本のお奨めのお酒があります。『黒糖焼酎』です。二日酔いしないんですよ!普通に飲んでもおいしいですが、トマトジュースや牛乳で割るとヘルシーで体にも良く、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

niinoによる依頼 2015/11/18 04:20:16 閲覧 1810回
残り時間: 終了

①日本のお奨めのお酒があります。『黒糖焼酎』です。二日酔いしないんですよ!普通に飲んでもおいしいですが、トマトジュースや牛乳で割るとヘルシーで体にも良く、とてもおいしいです。

②日本で手を繋いで歩いても、大多数の人は何も言わないし、安心して歩けますよ!(ファンに見つかったら別ですが)

③あなた達と同じ空の下で時を過ごせて、とても嬉しいです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 04:41:45に投稿されました
①There is Japanese sake that I want to recommend you. That is “Kuro Zatou Shochu.” You won’t get a hangover! The sake itself is not only tasty but also a healthy drink when you mix it with tomato juice or milk.

②As many of Japanese do not say anything about holding hands while walking in Japan, you can walk around at ease! (Except for fans spotting you.)

③I am very happy that I live in the same time of period under the same sky as yours.
niino
niino- 約9年前
ありがとうございました!
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/18 04:48:04に投稿されました
1. There is a Japanese sake that I recommend. It's called "Kokuto Shochu". It does not give you hangover! You can drink it pure and it tastes good, but you can also mix tomato juice or milk; it's healthy and tastes wonderful.

2. You can walk holding hands in Japan with no worries; most of people won't say anything (that is, unless you're spotted by a fan.)

3. I feel ecstatic to be able to live under the same sky as yours.
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
niino
niino- 約9年前
ありがとうございます! 普通にsakeでいいんですね!
gabrielueda
gabrielueda- 約9年前
そうですね、日本のお酒は世界的に有名ですから、普通に"sake"と言っても通じますね :)

クライアント

備考

ツィッター用の文章です。なるべくツィッターの1回の投稿にはまるようにお願いしたいです。①の文章は無理だと思うので2回に分けてはまる内容でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。