Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご来店ありがとうございます!私は海外の人と交流を望んでいる日本人です。音楽も好きなので、アコースティックギター、エレキギター、など音楽に関係があるものから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん shimauma さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nagataによる依頼 2015/11/22 09:39:13 閲覧 1209回
残り時間: 終了

ご来店ありがとうございます!私は海外の人と交流を望んでいる日本人です。音楽も好きなので、アコースティックギター、エレキギター、など音楽に関係があるものからおもちゃまで様々なものを販売します。また、あなたが日本で欲しいものを教えてくれれば、それを仕入れることもできます。日本の良い商品を世界の人にたくさん買って欲しいからです。いつでも気軽にメールをくださいね!

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 09:44:55に投稿されました
Thank you for your visit! I am a Japanese looking for a cultural exchange with foreigners. As I like music, I sell acoustic guitars, electric guitars etc; many things related to music and even toys. Also, if there's anything from Japan that interests you, I can purchase it for you. Because I want all the people in the world to buy good Japanese products. Please feel free to e-mail me whenever you can!
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 09:48:50に投稿されました
Thank you for your visit! I'm a Japanese who is willing to communicate with people from various countries. I like music, so I sell a variety of things from musical instruments such as acoustic guitar and electric guitar to various toys. If there are anything you want from Japan, I will be happy to get it for you. I would like people in the world to buy good Japanese products. Please feel free to email me anytime!
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 09:50:35に投稿されました
Thanks for visiting my shop! I am Japanese and I enjoy communicating with people overseas. I like music as well, so I sell various things from music related items like acoustic guitar, electric guitar to toys. Also, if you let me know what you want from Japan, I can get it. That's because I want people to buy a lot of good Japanese items. Please feel free to send me an email anytime!
nagataさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。