[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご注文いただきまして、ありがとうございます。 お客様にお願いがあり、メールいたしました。 現在、配送業者のトラックナンバーのシステムに不具...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん ishiotoko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/22 19:30:40 閲覧 933回
残り時間: 終了

このたびは、ご注文いただきまして、ありがとうございます。

お客様にお願いがあり、メールいたしました。

現在、配送業者のトラックナンバーのシステムに不具合が生じており、お客様にお届けできたかどうかを確認できない状態にあります。

システムの不具合が正常に作用するまで、数日間かかる見込みです。

大変恐縮ですが、商品が届きましたら、当店にご一報いただけませんでしょうか。

また、所定の期日までに商品が届かない場合についても、ご連絡いただければ幸いです。

よろしくお願いします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 19:35:15に投稿されました
Thank you so much for your order.

I am contacting you to ask you for a favor.

At the moment, due to a problem in the tracking number system of the transportation company, I am unable to verify if the product has arrived to you.

It seems that it is going to take a few days until their system is working normally again.

So, I am sorry to ask you this, but could you please contact us when you receive the product?

Also, in the case of not receiving the product until the specified that, I appreciate if you can contact us.

Thank you for your cooperation.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 19:46:38に投稿されました
Thank you for your order.
I have sent this email to ask you a favor.
Currently, we cannot check whether products has been delivered rightly to customers or not because of track number system's error of delivery company.
It will take several days for the system to recover from its error.
I am afraid but we would like you to inform us when you get your product rightly.
Also in the case that the product cannot be delivered by the date we promised, please let us know.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。