Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めましてこんにちは、日本の●●と申します。 今回初めて貴店を利用させていただきます。 Paypalでの支払いを希望していますが、VATは後ほど返金される...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん gabrielueda さん yuko-8119 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mokomokoによる依頼 2015/11/17 03:34:32 閲覧 1058回
残り時間: 終了

初めましてこんにちは、日本の●●と申します。
今回初めて貴店を利用させていただきます。
Paypalでの支払いを希望していますが、VATは後ほど返金されるのでしょうか。
お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。

また発送先住所を入力する際に、当方の住所(都道府県)が選択できません。
当方の住所は以下の通りになりますので修正をお願いいたします。
以上、よろしくお願いいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 03:40:15に投稿されました
Hello nice to meet you. I am xx in Japan.
This is my first time that I have used your shop.
I would like to pay by PayPal, and I am wondering if VAT will be returned later.
I am sorry that you may be busy, but I wait for your reply.

Also when I enter a shipping address, I am unable to choose my address (Prefectures).
Below is my address and I would appreciate it if you could fix it.
Thank you in advance.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約9年前
すぐに的確な訳をいただき助かりました、ありがとうございます。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
こちらこそよろしくお願いいたします。
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 03:39:17に投稿されました
Hello, my name is ●● from Japan.
This is the first time I'm visiting your store.
I'd like to pay by PayPal, but is the VAT refunded afterwards?
I'm sorry to disturb you, but I appreciate if you can reply.

I still cannot input the name of my Prefecture in the delivery address field.
Below is my address; please fix it.
Thank you for your cooperation.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 03:38:51に投稿されました
Hello, this is ●● from Japan.
I am new for your shop this time.
I would like to pay by paypal, but I am wondering if VAT will be returned to me later.
Thank you very much for your time and reply in advance.

Also, I cannot choose my address (prefecture) when I fill in the shipping address.
Could you correct my address as follow?
Thank you very much for your cooperation.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。