If after 8 days the seller hasn't replied to your case or you have not been able to resolve the issue, please escalate the case the eBay. We will then review the case and decide on the best outcome within 48hours.Remember that you have 45 days after sending the payment for your item to contact the seller and open a case. You can still open a case after 45 days, but if the case is escalated, it will close because it is no longer eligible for eBay Buyer Protection. If you don’t escalate the case to eBay within 30 days of opening it, we will take it that you reached a friendly resolution with your seller and the case will be automatically closed.
もし8日経っても売り手があなたの申し立てに返事しない場合や問題を解決できない場合には、その事例をeBayに申し立ててください。そうすれば私達がこの事例を調査して48時間以内に最善の結果を決定します。売り手に連絡をして申し立てをするには、あなたの商品の支払い後45日間の猶予があります。45日経っても申し立てはまだできますが、もしこの事例が上位レベルの処理となった場合には、eBayの買い手保護(Buyer Protection)への資格はなくなるのでこの事例は終了するでしょう。もしこの事例を申し立てから30日以内にeBayへの申し立てへと発展させなければ、あなたが売り手と和解解決したのだと判断してこの事例は自動的に終了することになります。
I just wanted to let you know that your clarisonic mia 2 that you purchased from that Toronto seller is most likely a fake. You can provide the lot # to clarisonic to verify this. I recently bought one and now want a refund & have a paypal case open. I think you still about 10 daysleft to open a paypal dispute too if it is fake.
あなたがそのトロントの売り手から購入したclarisonic mia 2はおそらく偽物だとお知らせしたく思います。ロット番号をclarisonicに提出して確認してください。私は最近1個買いましたが、今返金を要求してペイパルで申し立てをしています。もしそれが偽物なら、あなたはペイパルでクレームを申し立てるのに10日程猶予があります。
We recommend you open an eBay Buyer Protection case and communicate with your seller to try to work out a solution that suits you both. Here’s how you can contact your seller and automatically open a case:Hover your mouse on the top right corner of any eBay page over Customer Support and click on Resolution Centre.On the next page, select the option that best describes your problem, and then click on Continue.Select the relevant item.Answer the questions and click on Submit.
あなたがeBayの買い手保護制度(Buyer Protection)で申し立てをして、売り手と話し合って両者が納得する解決方法を見出すことをお勧めします。売り手と連絡を取って自動的に申し立てをする方法を下記に説明します:カスタマーサポートのeBayページの右上角の上にマウスポインターを乗せて、解決センター(Resolution Centre)をクリックする。次のページであなたの問題に一番適するオプションを選択しクリックして次に進む。質問に答えて送信(Submit)をクリックする。
For the invoice, I have wrote USD50 and have printed your address, receiver, value, product and paste on the cartbon box, the value is USD50, I am sure of it, can you see a paper paste on the box when you receive the goods?As you said wrote USD250, I think there is something wrong, just now I have called shipper and ask for the reason, but now is late for him to check this problem, tomorrow he can offer me something to show the truth and know where it is the problem.I am really sorry for all this problem, will know the reason tomorrow and find out a good way to solve this problem, I am really sorry for this.
インボイスに関しては、金額を50ドルと明記し、あなたの住所・受取人・価格・商品名を印刷して、段ボール箱に張り付けました。価格は50ドルです。荷物を受け取られた時箱に貼ってある紙にそう書いてありませんでしたか?あなたは250ドルと言っていましたが、何かの間違いです。荷送人に電話をしてその理由を尋ねてみましたが、今は遅いので問題を確認できないとのことです。明日担当者が事実確認して連絡をくれることになっています。今回の問題、申し訳ございません。明日には原因がわかりますのでこの問題の解決方法を考えます。大変申し訳ありません。
1. As you said have 2 different size, I am apollogy for it. Because I think maybe happen this thing. In the past, there is only HKS air filter with 80mm diameter, the smaller size of 63mm is just come out this year, it is new one. Before never have this problem because the 2 size filter is the same packing box, and not thought will have mistake, so not check with one by one, because never have this problem, as you said have problem of the size, I am really sorry about it, I will send you 2pcs right ones to make up for the mistake, if you aggree. And I will check every good before send out the orders, check for all orders!
ご指摘の通り、サイズは2種類あります。すみません。以前は直径80ミリのHKSエアフィルターしかなく、直径63センチの小さいサイズは今年発売されたところです。これは新製品です。今までは今回のような問題は起こったことはありませんでした。この2種類のフィルターは同じ箱に入っており、ミスが起きるとは思っていませんでしたので1箱づつは確認していません。おっしゃる通り、サイズの問題です。非常に申し訳なく思います。このミスの償いに、もしよければ2個の正しい商品をお送りします。発送前に各商品をチェックするようにします。すべての発注をチェックします。
hello I just want to confimr the shipping option with the japan Post EMS Service, this s very important otherwise the package could get lost or stolen in our postal service, could you please check if this order comes with that service??Best Regards
こんにちは。日本郵便のEMS便での出荷オプションを確認させてください。こちらの郵便サービスでは途中で紛失や盗難の可能性があるからです。今回の注文はEMSでの発送なのか確認お願いします。
shipping is 45.35 priority mail international...Ill set it up on the canvas painting and set the others to zero...also the 10% code is 99999 and like i said ill throw in a free 11x14 paper piece similiar in style to the ones you purchased...Ok theyre all set up for your purchase...the shipping charge for all is listed on the canvas item the others are set to zero......and like i said the 10% code is0123
国際プライオリティーメールの場合の送料は45.35ドルです。送料はキャンバス絵画に上乗せして他の商品はゼロにしておきます。また10%コードは99999です。先に伝えたように、あなたが購入したものと良く似た形の11x14サイズのペーパーを無料で同封しておきます。これでご注文の商品の準備は完了です。送料はキャンバスアイテムに上乗せして、他の商品はゼロにしておきます。10%コードは0123です。
Hello Friend,We are happy to tell you we have dispatched your order! You can track its progress with the showed tracking number.You can also track the delivery of your order yourself here www.17track.net or the post system in your country.It usually takes about (39-65) days for your order arrive, but as this is the shopping season, the logistics companies are very busy and some orders may take slightly longer to arrive.If you have any questions or problems, contact us directly for help. Thanks!
こんにちは。あなたの注文の品を発送したことをお知らせします。連絡した追跡番号で荷物を追跡できます。www.17track.netのサイトあるいはあなたの国の郵便システムで自分自身で荷物の追跡も可能です。通常荷物の到着までに約39~65日かかります。今はショッピングシーズンなので物流会社はとても忙しく商品によってはそれ以上かかることもあります。質問や問題がありましたら、当店に直接連絡して下さい。有難うございます。
Ill get you the quote tomorrow..(I was thinking it was 2 canvas pieces based on your first contact)...i want to be exact but its gonna be around 45.00......the problem is the size of the canvas and Ill have to roll the larger paper pieces in a shipping tube and place it inside the package with the canvas so youre not paying to ship 2 packages......anyway give me till tomorrow and Im gonna get that price as close to exact as i possibly can.....
明日見積りを送る予定です。(あなたの最初の連絡ではキャンバス2個だったと思います)。。。正確な金額を出したいのですが大体45ドルになります。。。問題はキャンバスのサイズです。それより大きなペーパーを出荷用の筒に丸めて、それをキャンバスと一緒に小包の中に入れる必要があります。そうすれば、あなたは小包2個分の送料を払う必要はなくなりますので。。。とにかく明日まで待ってくださればできるかけ正確な価格をご提示します。
Yes these are all the originals created by me.....yes i can and will ship to japan. Shipping will be combined......as for a discount I can give you a 1)10% off your entire order and 2)throw in an extra 11x14 paper piece free of charge....Please note shipping to japan will be a bit high bc of the 2 canvas pieces but you will only be charged the exact cost......if you do buy let me know beforehand so i can give you the discount code and also Ill need to get a shipping quote as well...look forward to hearing from you...Also Ill try and have you a shipping quote by the end of the day....and if you have a different idea about a discount.....let me know...
はい、これらは全て私が作ったオリジナルです。。。はい、日本に送付できます。注文品をまとめてお送りすることもできます。割引についてですが、1)あなたのすべてのオーダーに対して10%割引し、2)無料で11 x 14サイズの余分のペーパーを同梱できます。日本への送料はキャンバス2個になると少し高くなるでしょうが、追加の料金を支払っていただくだけで結構です。購入したい場合は前もって連絡下さい。そうすればあなたに値引き用コードを提供できますし、送料の見積りをすることができます。連絡お待ちしています。今日中に送料見積りを連絡するようにします。。。値引きについて別のお考えがありましたら連絡下さい。
I can post another to you tomorrow by airmail. I made one last night just in case you wanted me to post it. I will do my very best to get it to you in time. If it doesn't arrive in time I will of course refund your payment in full, just let me know.I will post it tomorrow morning so it should be with you by Thursday/Friday.Kind regards
明日別の商品を航空便で投函できます。あなたが送付を希望した場合に備えて昨夜1個作りました。間に合うように最善を尽くします。もし間に合って届かない場合には、もちろん全額払い戻ししますので、連絡下さい。明日の朝投函しますので、木曜日か金曜までにはあなたの手元に届くと思います。
We need to review this item to make sure that it is legal to export from the US. If it is legal to export, the package will be released and made available to ship as soon as possible. Please let me know if I can be of further assistance.
当社はこの商品のアメリカからの輸出が合法なのかどうか確認する必要があります。もし輸出に問題なければ、出来るだけ早く荷物を出荷するようにします。お役に立てることがありましたら連絡下さい。
イギリス①My item is currently being held at the Post Office due to custom charges and it will therefore be returned to you by them. I look forward to receiving my full refund from you as soon as possible.②hi, since last time we have a talk was few days ago, i just want to make sure it is can delivery before June 1th? thank you so much
①私の商品は現在関税の問題で郵便局に留められており、あなたに返送されるでしょう。できるだけ早く全額を私に払い戻してください。②こんにちは。数日前にお話して以来ですが、6月11日までにそれは配達されますでしょうか?有難うございます。
Hello: can you tell me what is the best lower other shipping option for door to door delivery by hand for this product to UAE, like , FedEx, DHL or UPS
こんにちは。この商品をFedEX、DHL、UPSのような手渡しの宅配でUAEに発送する別の最も安い方法は何か教えて下さい。
As a preliminary investigation and an intellectual reflection of the state ofthe field of Chinese domestic political study conducted in the Chinese language inmainland China, this paper deals with a threefold task.The paper, thirdly, suggests the so-called “open-minded independence ofscholarship” with the emphases on academic autonomy and institutionalizedprofessionalism as what the most needed for developing the study of Chinesepolitics in the Sinophonic world. 1.Underdevelopment of the Study of Chinese Politics in Contemporary China2.The Politics that Requires “Study” but Refuses Scrutiny3.Struggling for Intellectual Autonomy: Indigenization and Professionalization
中国本土において中国語で実施された中国内政研究分野の現状の予備調査と知的熟考として、この文書は三つの課題を扱っています。第三にこの文書はいわゆる「自由な独自の研究方法」を提案しており、Sinophonic世界における中国政治の研究を発展させるために最も必要なものとして学の独立と制度化された専門性を強調しています。1.現代中国政治研究の未発展2.「研究」は必要とするが精査は拒否する政治3.知的自主性を求めての苦闘:現地化と専門化
As a preliminary investigation and an intellectual reflection of the state ofthe field of Chinese domestic political study conducted in the Chinese language. It first assesses the state of thefield of the study of Chinese politics, and argues that thisscholarship is underdeveloped in comparison with the study of home-countrypolitics in other countries. It then clarifies the often blurring boundaries incontemporary China between the political science study of Chinese politics on onehand and other categories of political writings on the other, and maintains that thepolitical penetration from the Party-state has been the major factor that hinders theintellectual development of the study of Chinese politics.
中国語で実施された中国内政研究分野の現状の予備調査と知的熟考。これは中国の政治研究分野を初めて評価し、この研究方法が他国の内政研究と比較して十分に発展していないことを論じています。そして現代中国における中国政治の政治学研究とその他の政治に関する文書の曖昧になりがちな境界線を明確にしています。また、一党による政治の浸透が中国政治研究の知的発展を妨げている主な要因であると主張しています。
i am so sorry about this, the lowest price for 201 will be $60 to your country with shipping, of course, the mini order quatity will be 10 units, as you know, the price i listing is already the lowest price in all market, if you are interesting in it, pls contact me with my personal email address, the id is dingguojun0905, it is gm ail , thank you!have a nice day!
この度の件申し訳ございません。201の最低価格は送料込で60ドルです。もちろん最小注文個数は10個です。リストに記載されている価格はすでに最低価格です。もし興味がございましたら、私の個人メールアドレス宛てに連絡下さい。IDはdingguojun0905です。Gmailです。それではまた。
Please find your invoice attached. Please note I am asking you to submit your payment to a different paypal address from now on.Right now you are paying around $9 per unit for shipping. You should consider making larger order and shipping by Ocean freight, therefore cutting your shipping costs in more than half. You will also be cutting your product costs, ordering large. No pressure, just information to consider.I am waiting for the pickup in Sales for you. I declined orders for ~700 units in the past 5 weeks from other Japanese sellers, and receiving requests pretty much every day. I am wondering who still has stock?
インボイスを添付します。今後、これまでとは別のペイパルアドレスにお支払下さい。現在、1個あたり9ドルの運賃をお支払いただいております。注文個数を増やして船便での出荷をご検討下さい。そうすれば運賃が半分以下で済みます。大口注文でしたら商品代金も値引きできます。可能でしたら、参考意見としてご検討下さい。御社の販売が上向くことを期待しています。この5週間で別の複数の日本販売業者からの700個以下の注文はお断りしてきました。今でも毎日かなりの量の引き合いがあります。誰がまだ在庫をもっているのか不思議なほどです。
Can you research your competition online right now and tell me who is still selling? Send me links please to the different auctions/listings you see online.These days I am trying to deal with a Japanese seller who is selling on Amazon.co.uk and Amazon.co.ca. Can not find who that is.
御社の競合会社を今すぐネットで検索して、まだ販売を続けている会社を教えてくれませんでしょうか?ネットに掲載されている別のオークションやリストのリンクを送ってください。Amazon.co.ukとAmazon.co.caで販売している日本の販売業者と取引しようとしていますが、見つけることができません。
The cost of shipping from Japan to MyUS with DHL will be $211.73 USD for the remaining items in this shipment that are currently at your local customs offices. If you wish to return the package to MyUS then this is the cost that will be charged to your account when the package is shipped from your location coming to MyUS. I am sorry that this was not responded to previously,we do not accept cash on demand for your shipment being returned to our facility. Your MyUS account will be invoiced for the return shipping costs. Please confirm that you would like to proceed with returning your shipment back to MyUS and we will contact DHL on your behalf!
現在現地税関で止まっている残りの商品をDHLで日本からMyUSに発送する場合の送料は211.73ドルになります。この荷物をMyUSに送り返したい場合は、荷物がMyUS宛てに出荷した時点で御社の口座に送料が請求されることになります。これまで対応しないままですみませんが、弊社施設に返却される御社の出荷に対しては着払いをお受けできません。御社のMyUSアカウントには返送費用が請求されることにまります。荷物をMyUSに返送する手続きをご希望かどうかのご確認をお願いします。そうすれば御社に代わってDHLに連絡するようにします。