Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 現在現地税関で止まっている残りの商品をDHLで日本からMyUSに発送する場合の送料は211.73ドルになります。この荷物をMyUSに送り返したい場合は、荷...

この英語から日本語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さん tabbycat123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rossy21による依頼 2013/05/17 16:24:19 閲覧 1593回
残り時間: 終了

The cost of shipping from Japan to MyUS with DHL will be $211.73 USD for the remaining items in this shipment that are currently at your local customs offices. If you wish to return the package to MyUS then this is the cost that will be charged to your account when the package is shipped from your location coming to MyUS.

I am sorry that this was not responded to previously,we do not accept cash on demand for your shipment being returned to our facility. Your MyUS account will be invoiced for the return shipping costs. Please confirm that you would like to proceed with returning your shipment back to MyUS and we will contact DHL on your behalf!

fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 16:46:33に投稿されました
現在現地税関で止まっている残りの商品をDHLで日本からMyUSに発送する場合の送料は211.73ドルになります。この荷物をMyUSに送り返したい場合は、荷物がMyUS宛てに出荷した時点で御社の口座に送料が請求されることになります。

これまで対応しないままですみませんが、弊社施設に返却される御社の出荷に対しては着払いをお受けできません。御社のMyUSアカウントには返送費用が請求されることにまります。荷物をMyUSに返送する手続きをご希望かどうかのご確認をお願いします。そうすれば御社に代わってDHLに連絡するようにします。
fumiyok
fumiyok- 11年以上前
「出荷に対しては着払いを」ではなく、「出荷費用の請求は」に変更してください。すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 16:59:29に投稿されました
D現在日本の税関に残っている荷物を全部DHLで日本からMyUSまでの輸送する費用は211.73ドルです。

お客様が荷物をMyUSに返品することを希望するのであれは、これが輸送費で荷物がMyUS向けに日本を出た時点でお客様のアカウントに請求されます。

申し訳ありません、これを以前回答していませんでした。私たちの施設に返品されるお客様の荷物の着払いを受け付けません。返品の輸送費はお客様のMyUSアカウントに請求されます。お客様がMyUSに荷物返品の手続きを進める意思があることの確認及び承認をお願いします。そうすれば、お客様に代わり私たちがDHLと連絡を取ります。
tabbycat123
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 16:42:30に投稿されました
あなたがお住まいの地域の税関に留まっている今回の発送商品の残りについて、日本からMyUSへのDHLでの送料は211.73米ドルになります。もし荷物をMyUSに返送されたい場合は、荷物がそちらからMyUSへ発送され次第この金額があなたのアカウントに請求されます。

事前に回答できなかったことを申し訳なく思いますが、弊社への返送にかかる費用の請求は受け付けておりません。あなたのMyUSアカウントには返送料金が請求されます。MyUSへの返送処理を進めて宜しいかご確認をお願い致します。ご確認頂ければ、あなたに代わり弊社からDHLに連絡をとります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。