英語が話せないため、電話では、話すことができません。この文章も翻訳サイトを使って書いています。UPC番号がどうしても知りたいので、調べてもらうことはできませんか?
I can't talk on the phone with you because I don't speak English.I'm writing this by using translation site.Could you look up the UPC number ? I need to know it.
また同時に、長野県内において風力発電事業の企画をすすめていることです。山間部での事案を有しております。当然ながら、新潟県内でのプロジェクトの開発も並行して進めているところではあります。従って、より早く、より大規模な開発を模索する場合、電力会社として柔軟な対応が可能である中部電力管轄である長野地域のほうが現状では有利であると言えます。
At the same time, we are planning wind power generation projects in a mountaneous region in Nagano prefecture. It is a matter of course, we're also planning on developing the project in Niigata prefecture in parallel.Therefore, we can say that it is advantageous in Nagano area to try to seek a more large-scale development more swiftly, because Chubu Electric Power Co.is flexible as a power company.
こんにちは。Rado Sintra Jubil R13809702を日本から購入したいのですが、発送まで何日かかりますか?日本からでもPayPal決済は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello.I'd like to make a purchase of Rado Sintra Jubil R 1380970 to Japan.Let me know How long it sill take to delivery.Is it possible to pay via PayPal from Japan?Thank you.
This is a hand made, hand painted replica of the ROLY POLY CLOWN from Toy Story and Toy Story 2. This is a very rare character. A very small amount of these were made and this will be one of a VERY select few sold on eBay. I had a very small order of these and due to the high manufacturing and labor costs, this will likely be the only order of them I receive. ! There are less than 35 of these in existence!
これは手作りで、トイストーリーとトイ·ストーリー2からロリーPOLY CLOWNのレプリカを手塗りで描いたものです。非常に珍しいものです。ほんのわずかしか作られておりません。それにこれはeBayで販売されたものの中でも非常えり抜きの素晴らしいものです。 製造コストや人件費が高額なので少しの量しか注文しておりません。 ご注文をお受けするのはこれが最後となるかもしれません。あと35個以下となります。
これ一冊で彼女のおしゃれの全てがわかる。ファッションスナップをはじめ、ヘアメイク、ヘアアレンジなど、掲載されている写真は300枚以上!元祖スーパーモデル。是非お手元においてゆっくりご覧ください。あなたの大切なコレクションに加えて下さい。私達は商品を丁寧に梱包し発送しますので、どうぞ安心して商品の到着をお待ち下さい。定番アイテムの洋服だけでおしゃれになれるヒントが沢山。恋愛遍歴。出演作品。この本には日本の自衛隊とアメリカ軍のエンブレムが1650点掲載されています。
This book will reveal her fashion scheme. Including the fashionable snap, hair-make and hair-arrangement, and hair arrangements, photos are more than 300 pieces! They're originator of supermodels. Please have a look at hand at ease. Please add to your valuable collection. We packed and ship goods carefully, wait for the arrival of them in peace. You find a lot of tips become fashionable with a staple item. Romantic record. Filmography. This book contains 1650 of the emblem of Self-Defense Forces of Japan and the U.S. military.
[LIST OF CLASSES]You can take one, or a whole bunch of them, depending on your interest and schedule.Since we believe that Theatre learning is an ongoing process, returning students get a 20% discount on all classes, as does anyone taking 3 or more classes!For more details, please visit our CLASSES page on the website! [URL]Want to see what kind of things you’ll be getting up to? Check this out: [URL]Needless to say, we’re very excited about our offerings this semester and look forward to seeing many of you there!Well, that’s it! In our next newsletter, I’ll write about the workshops again, announce the new Pembroke Players’ Japan Tour, and tell you all about our amazing new rehearsal studio, Sagamihaus!
[クラスの一覧]ご自分の興味、スケジュールにあわせて、1つ、またはまとめて選べます。我々はシアターラーニングは継続することが大事だと信じておりますので、生徒の皆様には3つ以上のクラスを取っていただく場合、すべてのクラスで20%の割引があります。詳細については、ウェブサイトのCLASSES ページをご覧ください! [URL]どんな種類があるのかごらんになりたいときは、こちらをご覧ください:[URL]言うまでもなく、我々はこのセミスターをご紹介できることにワクワクしております。たくさんの方にお会いできることをたのしみにしております。それでは今回はここまでで。 次のニュースレターでは、もう一度ワークショップについて書かせていただきます。新しいペンプレーヤー"日本ツアーを発表し、われわれの素晴らしい、新しいリハーサルスタジオ、Sagamihausをご紹介します!
Ytheatre School announces a "Day of Theatre"!On Saturday, 06/09, we are running a special one-time-only class that will introduce students to our summer curriculum. You'll get to try out some Stage Combat, Physical Theatre, and Voice training. It's going to be a great day, and we'll probably order food and hang around afterwards, so it will also be a chance to mingle and speak directly to the course instructors themselves.More details coming soon, but June 9 is not very long away, so book now!To reserve your place in this class, please visit: [URL]We’re also announcing our full summer curriculum which starts on 06/30! We’ve got 5 great classes for you on 4 different days of the week, so there’s lots of choice!
Yシアタースクールが "劇場の日"を発表!6月9日(土曜日)に、私たちは生徒のみなさんに夏季カリキュラムとしてご紹介予定の1回だけの特別授業を行います。 ステージコンバット、フィジカルシアター、ボイストレーニングをお試しいただけます。きっと素晴らしい1日となるでしょう、授業のあとは食事を注文したり、周りを散策したりします。 それはコースのインストラクターに直接話し交わるいい機会になります。詳細は近日公開予定ですが、6月9日は非常に長い距離ではありませんが、今すぐ予約するように!このクラスであなたの場所を確保するために、アクセスしてください:[URL]また、6月30日に始まり私たちの完全な夏のカリキュラムを発表しています! 1週間、4日のクラスも5クラスをご用意しておりますので、たくさんの選択肢からお選びいただけます。
Can you please further explain. Thank you, Jessica
もう少しくわしく説明していただけませんか?よろしくジェシカ
インボイス確認しました。お手数ですが、内訳について確認させて下さい。商品代金は12個950ドル。輸送費は(Express Mail)125ドル。商品代金と輸送費を合計すると1075ドルです。1100ドルの内訳を教えて下さい。もしくは差額の25ドルの内容を教えて下さい。私は昨日のお話で1075ドルと思っていましたが・・・
I saw the invoice.Sorry to trouble you, but please let me confirm the breakdown.Payment for goods is 12 for $950. Shipping costs (Express Mail) $125.$ 1,075 in total.Please tell me know the breakdown of $ 1100 or the contents of the difference $25. I thought it was $ 1,075 from your talk.
このベビーカーを購入させて頂こうと思うのですが以前ベビーカーを海外(ハワイ)で購入した友人は付属品を確認しないで購入して、日本に帰ってから、足りない物が何点かあったことに気づき、買い足しました。一つ確認で、このベビーカーの付属品が幌/レインカバー/ショッピングバスケット/ヘッドハガー/リバーシブルクッションシート/ショルダーハーネスパッド/フットマフ/パスケースとなります。これに付属品は、付いていますか?付いていない場合は、合計金額と、購入の仕方を教えて下さい。
I'm thinking of buying this stroller.But when my friend bought one from Hawaii, she found that there were some missing parts after she went back to Japan. In the end she had to buy those parts to make up for it.So, let me confirm the accessories of this stroller.Is this complete with following all accessories ?Food/ Rain cover / shopping basket / Head hugger / reversible cushion seat / shoulder harness pad / Foot muff / Pass CaseIf there are some missing, let me know the amount and how to make the purchase.
I have 6 or 7 of the 1M in stock and 20 of the 0.5M delivering today. I have more of the bulk, unterminated cable at Wireworld, which they keep for me and make the cables as I need. But, once that stock is gone, there will be no more Series 5.
1Mを6または7個、0.5Mを20個は在庫があり、今日にでも出荷できます。 Wireworldの未終端ケーブルは私のためにキープしてもらっており十分にあるので、欲しいだけ都合できます。 しかし、シリーズ5は在庫分のみとなります。
日本で契約している代理店はありますか?もし無ければ正規代理店として日本で独占的に販売させて頂けませんか?
Do you have any Agency you signed up in Japan?If not, would it be possible for us to make a contract to be an exclusive agent?
I have none in stock today of the 0.5m with 20 arriving tomorrow. I have 6 or 7 1m in stock right now. Other lengths can be ordered as well. I bought all the remaining bulk cable and Wireworld makes it to order for me until it runs out, then there is no more of the Series 5.
明日20の0.5mが届くまでは在庫がありません。 6か7の1mならばすぐにご用意できます。 別の長さのものも注文可能です。 私は残り全部のケーブルを買いました。 Wireworldは在庫が切れる前に私に注文させました。 それでシリーズ5はこれ以上ありません。(Wireworld makes it からは推量による翻訳です)
your work is very poetic,,beautiful and it brings peace, i'm sorry that these things seem to be less valued here than all the other garbage that we can find in here,,, how can someone get "banned" from a public forum that is designed to have others express themselves and communicate? dont worry,,this only shows that you made enough of a impact for someone to notice
あなたの仕事は美しく、非常に詩的であり、平和をもたらします。 私はこれらのものがここで目にする全てのものよりも価値が低いなんて残念です。 人が自身を主張したり、気持ちを伝え合ったりするためのフォーラムが どうして"禁止"とするのでしょうか? 心配しないで、これは誰かが気づくようにとあなたががんばったということだから。
Hannaさんコメントをありがとうございます。これは庭に落ちていた枯葉です。レンズを通してみるとレースのようにきれいです!!
Thank you for your comment, Hanna.This is a fallen leave I found in my garden.It looks beautiful, just like lasework through a lens.
どうも、こんにちは浅田です。残念なお知らせがあります。今回取り引きできなくなりました。日本の法律に違反しているようです。日本で販売されている、モデルはCMV20の品番です。RBI-BC2では、日本で販売できないようです。もし、CMV20があれば、購入します。
Hello, I'm Asada.I'm afraid I have a bad news. I can't make a deal with you at this time because it seems to break the Japanese law.CMV20 sells but RBI-BC2 is not allowed to sell in Japan.If you have CMV20, I'll make an order.
メールありがとう。注文商品が決まりましたので、CSVファイルでお送りします。PayPalでインボイスを送って下さい。PayPalのアドレスはXです。何か問題があればお知らせ下さい。
Thank you for the e-mail.I send you my order in CSV file as I decided.Could you send me the invoice through PayPal ?My PayPal adress is X.Let me know if there is any problem.
この商品は人へのプレゼント用に購入しました。注文した商品はギフトラッピングをお願いします。また、注文した商品へ名入れをお願いします。ネームは、 R.Kawata です。スクリプト書体で色はシルバーで名入れをお願いします。出来るだけ早く手元に届くことを希望致します。大まかでいいので商品の到着予定日を教えてください。メールの内容についてご理解いただけましたら、お手数ですがご返答ください。よろしくお願い致します。
I bought this item for a gift.Could you gift wrap this as a gift, please?Also, I'd like you to put a name "R.Kawata" in silver script on it.I hope I can get it as soon as possible.Let me know the expected arrival date.Could you write to me if you make out about the content of this e-mail.Thank you
it will return for a further 10 minute period of charging OR determines that the battery does not require further charging then after 5 minutes it will proceed to the TEST mode OR has detected a battery with internal damage, it will immediately proceed to TEST mode.LED #5 flashes when TEST mode engages. During the first 30 minutes the battery's initial state of health is determined. If LEDs #6 and/or 7 light the battery is in poor health or could not be recovered. The program will proceed directly to MAINTENANCE MODE.A battery with a good state of health, indicated by LED #5 or LED #5 & 6 flashing through-out the initial 30 minute period, advances to the EXTENDED (12 HOUR) TEST during
さらに10分間の充電にもどるか、再充電が不必要なら5分後にテストモードに入ります、また充電池内部の不具合が見つかった場合は即座にテストモードに入ります。テストモードに入っているときはLED #5が点滅します。 最初の30分間で、充電池の状態表示は決定されます。LEDs #6 と 7の両方またはいずれかが光る場合、バッテリーは残量不足か、再生できない可能性があります。 プログラムは直接メンテナンスモードに入ります。 バッテリーに十分な残量がある場合は、 LED #5 または LED #5と6 が最初の30分間点滅して延長テストへと進みます。
This is a beautifully made reproduction of a 4-inch radius British Lifeboat Sextant. Each sextant is expertly crafted from solid brass and marked with a unique serial number. This model is available with either a beautiful polished brass finish or an antique patina. The sextant has an accurately divided German Silver scale, and a slow motion control for making small adjustments to the index arm. A powerful magnifier can be swung into position to assist in reading the vernier scale. The telescope has polished glass lenses and produces a sharp magnified image. The mirror mounts are adjustable, and the index mirror has three recessed adjustments. The sextant features four swing arm tinted glass filters.
これは見事に復刻された半径4インチの英国救命艇セキスタントの再生版です。 各セキスタントはシリアルナンバーが打たれていて、頑丈な真鍮に熟練の精巧な手作業によるものです。このモデルには、美しい洗練された真鍮仕上げとアンティーク緑青があります。 このセキスタントには、正確に分かれ、ドイツ銀のスケールがあり、インデックスアームに微調整を行うためのスローモーションコントロールがあります。強力な拡大鏡は、バーニア目盛を読むために位置に動かすことができます。 望遠鏡は洗練されたガラスレンズで、シャープな拡大画像を生成します。 ミラーマウントは調整可能であり、インデックスのミラーは3つの凹調整をしています。 セキスタントの4つのスイングアームには、ガラスフィルターを使用しています。