人気都市ランキング
Ranking of pupular city
【TripRevue】お問合せフォームに送信ありがとうございました。「お問合せフォーム」に送信ありがとうございました。内容を確認後、対応させて頂きます。Trip Revueに新規登録ありがとうございます。下記のURLをクリックする事で、本登録されます。【パスワード再登録】Trip Revueのパスワードをお知らせします。Trip Revueにクチコミコメント登録ありがとうございます。
Thank you for sending in the inquiry form of TripRevue.We will respond after checking the contents.Thank you for registeringn Trip Revue.You will be registered by clicking the following URL.Re-registration [password]Will inform the password for the Trip Revue.Thank you for contributing review comments to the Trip Revue.
「問題のある投稿・翻訳への連絡フォーム」に送信ありがとうございました。内容を確認後、対応させて頂きます。ご連絡頂いた内容※本メールのご案内はシステムによる自動送信を行っています。本メールへのご返信についてはお受けできませんのでご了承下さい。追ってご連絡いたします。
Thank you for sending a mail in the "problem contributing/translation"After checking the contents, we will deal with it.The contents of your mail.※ This email has been sent automatically by the system.Please note on your reply to this email can not be received.We will contact you shortly.
Hi Yukikamiya220,I bought this item already, and I can appreciate your problem with the storage facility.But still, I deserve to have my item shipped quickly. I look forward to your reply regardingthis situation. I hope that it will not be longer than five days. In the e-mail, please let me it's condition.THANK YOU YES, PLEASE LET ME KNOW ASAP.. IT IS FOR A GIFT . THANK YOU AGAIN FOR YOUR SWIFT RESPONSE, IM ANXIOUSLY AWAITING YOUR INFORMATION REPLY .
Hi Yukikamiya220私はすでにこの商品を購入済です。在庫管理の問題は理解できますが、商品は早く発送してほしいです。5日以内に、この状況についてのご報告をお待ちしてます。メールで状況を説明してください。ありがとうございます、できるだけ早く知らせてください。 贈り物ですので。迅速なご返事にあらためて感謝します、とにかく情報をお待ちしてます。
再度の連絡欲しい商品リストを送ります合計で28本になりますそちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありません入荷できなくても予定を教えてくれれば問題ありませんあとは、価格の問題です事前に入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします入荷できなくても予定で構わないですあなたとの取引ができてうれしい敬具
Allow me to contact you again.I'm sending a list of item I want to buy.They are 28 in total.It's OK if all of them are not available.Just let me know the delivery date If I can't receive the goods soon.The important matter is the price.Let me know the delivery date in advance, and I'll tell you my purchase plan.It's OK if the arrival notice is only a forecast.I'm glad to have a chance to deal with you.Thank you.Regards
If there is anything French that you would like to buy, and can't because it's not sold abroad (original French CDs or DVDs for example) please let me know and I'll be happy to help you. Also if you would like me to send you a nice book (in Japanese) about the city where I live (Rouen) please give me your address and I'll be happy to give it to you!
もしフランスのもので何か買いたいものがあって、例えばフランスで販売されているCDやDVDなど 海外からでは購入不可の際には私に知らせてください、喜んでお力になります。 また、私の住むRouen市についての日本語のよい本があれば送ってあげますので、住所を知らせてください。 喜んでさしあげます。
I am sorry for getting out of touch so much. I used to buy from ebay a few years ago, when I was looking for Asian movies and dramas. My best buy was actually a Japanese drama that I like to watch whenever I'm feeling down because it is so funny, crazy and also full of wisdom. It's called "My boss, my hero". So I didn't realize the Cath Kidston bag was sold already (why does ebay not delete sold items as soon as they are sold, I wonder?) but I am glad that my mistake allowed me to meet you. I didn't even think of looking for Soft Ballet items because I thought they were so rare you could not find them, not for international sale anyway. So thank you for telling me.
長い間ご無沙汰して申し訳ありません。 数年前、アジア映画やドラマをさがして よくebayでショッピングしました。一番の買い物は日本のドラマで、気分が落ち込んだときはいつもそれを見ます。 そても面白くて機智に富んでいるのですもの。 私はそれを 私のボス、ヒーロー と呼んでます。だからキャスキッドソンがすでに売られているとは知りませんでした (なぜebayは売れたものをすぐに消さなかったのか不思議です) でも、この失敗のおかげであなたと知り合えたことを光栄に思います。 私はソフトバレーのアイテムを探そうなんて思いもしませんでした。 それは稀少でインターナショナルセールではなかなか探せないものなのです。 教えてくれてありがとう。
"R11 10.5"のヘッドのみ販売していただくことは可能ですか?シャフトは不要です。wrench kit と headcoverも欲しいです。ATVウェッジが届きました。シリアルを確認したところ、末尾が”T"となっています。ツアー支給品のシリアルは先頭が"T"と認識していますが、本物で間違いないでしょうか。先頭は"1"から始まっており、市販品と同じになっています。明確な回答を宜しくお願いします。
Could I purchase R11 10.5's head only? I don't need a shaft.I'd like the wrench kit and the head cover.I received ATV wedge.The final letter of the serial number is T.I perceive it that T is the first letter of the serial number of Tour's supplies.I am wondering that it is a genuine article. The first letter is A which is same as one on the market.Please tell me the definite facts.
商品Aが届いたらPAYPALで請求して下さい。私は商品Bを早く購入したい。あなたの販売価格といつ発送できるか教えて下さい。また、商品Cについても在庫状況と納期を教えて下さいまた、下記に赤字でコメントをくれていますが、PAYPAL費用と送料を含めて私にいくらで販売できるのかを教えて下さい私はあなたが提示している価格が安くて良い価格なのか分からなくなってしまいます。PAYPALを使うと手数料を支払う必要があるので、私はあなたとの取引に慣れてくれば銀行送金を考えたいと思います。
When A gets to you, please charge me for it through Paypal.I'd like to but B as soon as possible. Let me know the selling price and when it can be shipped.Also I'd like to know about the stock pile of C and it's possible appointed date for delivery.I'd like to know the amount include the transfer fee for Paypal and the shipping cost, you jot down in red though. I need to confirm that your asking price is reasonable.I'm thinking of using a bank for transmittance as I get used to the transaction with you, so that I don't need to pay transfer pay to Paypal.
モックアップの作成ありがとうございます。是非あなたにお願いしたいと思います。頂いたモックアップだと' sample-icons.jpg'のほうがイメージに近いかと思います。2日ですべてのアイコンの作成をお願いできますでしょうか。
Thank you for making a mock-up.I'd like to ask you to make them.As for the mock-ups I received the other day, sample-icon.jpg is closer to the image.Would it be OK for making all icons within two days?
Breslow also said you will be able to distinguish an autonomous test vehicle by the red license plate it will display. When the technology is ready for general public use, a green license plate will be displayed on vehicles registered with autonomous technology.
Breslow氏はまた、自動走行テスト車には赤のライセンスプレートをつけ、技術が一般使用の段階になると自動走行車として登録され、その車には緑のライセンスプレートをつけることで見分けがつくようになると語った。
VERY NICE MAHOGANY REGINA MUSIC BOX .Comes With 21 Original Antique Regina DiscsWe proudly offer a antique Regina music box style # 16 duplex combs with 112 perfectly tuned music teeth. The cabinetry is finely finished solid African Mahogany wood.We at the Meekins Music Box Company have just lovingly restored this fine instrument in our antique music box restoration shop.
とてもステキなマホガニーレジーナのオルゴールアンティークレジーナのディスク21枚をおつけします。自信を持って提供させていただくレジーナオルゴール№16は、完璧に調律された112弁の二重櫛歯です。キャビネットは精巧な仕上げのアフリカマホガニー材です。Meekins Music Box Company が我々のアンティークオルゴールリストアショップで丹精こめてこの楽器を復活させました。
This Regina is outstanding both in sound quality's and appearance .The measurements are 17 inches wide, 14 inches deep, 11 inches high with the lid closed and 24 inches high with the lid open.According to Regina Music Box Company records this Regina No 44559 is listed as a Style 16 in a Mahogany Case was Shipped from The Regina Music Box Factory in Rahway New Jersey on April 17 1900 to Henry Gautschi and Sons Music Showrooms 1030 Chestnut Street Philadelphia Pennsylvania .A full complement of 21 original Regina 12 1/4 inch music discs accompany the purchase of this great sounding music box.
このレジーナは音質も外観も非常に素晴らしいものです。 サイズは幅17インチ、奥行14インチ、高さ11インチの蓋式です。レジーナオルゴール社の記録によると、この№44559はマホガニーケース入りのスタイル16として登録され 1900年4月17日 ニュージャーシー ラーウェイのレジーナオルゴール工場からペンシルベニア フィラデルフィアのチェスナットストリート1030のHenry Gautschi and Sons music ショールームに送られております。この素晴らしい音をかなでるオルゴールをお買い求めになると、オリジナルのレジーナ12 1/4インチ音楽ディスクが全21枚がついてきます。
There are some features that look interesting to look at at the festival; among others are the queue (invirtual form), auction, sampling and product demonstration. Some of these facilities usually found atoffline festival. It seems that Multiply wants to offer the same experience online. In addition, there areother features like sale and points and prizes. In addition to visiting the online store, as shoppers wait – virtual queue, visitors can play games, filling a survey or joining in seller’s social network.
フェスティバルは見るだけで楽しめるようないくつかの特色(仮想の行列、オークション、サンプルや商品のデモ)がある。これらのしくみは通常オフラインのフェスティバルで見られるものもあるが Multiplyはオンラインで同様のことを提供したいようだ。 また、バーゲン、ポイント、賞品などの呼び物もある。 オンラインストアを訪れることに加え、仮想の列で待つ間、ビジターはゲームをしたり、アンケートに記入やショップのソーシャルネットワークに加わることもできる。
The festival will be filled by a variety of products from various categories such as apparel, accessoriesfor men and women, gadget and computer, sporting equipment and automotive, baby and children equipment, film, music and books, home and electronic appliance, health and beauty, traveling to food. Product categories that are common in the Multiply’s Marketplace.The number of booths is limited – 300 booths, registration is open until May 15, 2012. Sellers who signup will be selected and there will be incentive for sellers who join in the ShopFest.
フェスティバルは、様々なカテゴリーから、衣服、男性用・女性用アクセサリー、ガジェット、コンピューター、自動車部品、ベビー・子供用品、映画・音楽・本、家電、健康と美容、旅行から食品まで バラエティーに富む。 通常のMultiply マーケットにある全種類が含まれる。店舗ブースは300件までとなっており、2012年5月15日まで登録が可能。 サインアップした店舗は選ばれ、ショップフェスタに参加できるというインセンティブもつく。
The online trading providers continue to develop and introduce their services to consumers in Indonesia. There are those that place ads for their services on television while others make various programs to attract buyers and sellers. I was quite curious to see the execution of this festival andalso want to see how the impact, both for seller-buyer at Multiply’s service and for the online trading ecosystem as a whole.Here’s a videp of Daniel Tumiwa, Country Manager of Multiply Indonesia on Multiply.com ShopFest. Detailed information can be found here.
オンライン取引プロバイダーは改良をつづけ、インドネシアの消費者にそのサービスを紹介する。 テレビに広告を出すところもあれば、出品者・購入者双方を呼び込むための様々なプログラムを用意しているところもある。フェスティバルの出来栄え、商取引の全体的なエコシステムに興味津々である。Multiply.com ShopFest のインドネシアMultiplyマネージャーの Daniel Tumiwa のビデオクリップがあるので、詳細はこちら。
AとBはまったく同じ商品です。しかも、同じお店から同じ日に購入しています。Aが問題無いのに、Bだけ発送禁止になっているのは何故ですか?Bも発送許可してください。本日、私の倉庫内にある商品は日本に向けて発送する予定なので、急いで返信してください。よろしくお願いします。
A and B are exactly the same goods, moreover I purchased them on the same day.I don't know why B is forbid to ship despite that A is OK.Please give permission for B.Would you send the reply as soon as possible because I'm shipping goods in the warehouse.Best regards.
本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
We've received the article you sent back today. Before we refund $500 to your paypal account, we ask you to follow two procedures. First, we're going to cancel this trade for a bidder's reason with your consent. Without your consent, we'll not able to receive the refund of the bidding cancellation charge. Please consent the cancellation. Second, we'd like you to choose Positive and just write "Good ebayer"on the Leave Feedback. You'll get the refund when you've done the two tasks.Thank you.
HI IVE JUST GOT IN FROM WORK 12.30 AM SO IVE SEEN YOUR MSSG VERY LATE PLEASE UNDERSTAND IM VERY VERY BUSY AT WORK FOR THE NEXT COUPLE OF DAYS BUT I CAN ASSURE YOU YOUR ITEM HAS BEEN SENT PLEASE SEND ME YOUR TEL NUMBER AND ILL TRY TO RING OVER THE WKND IF IT TURNS UP COULD YOU LET ME KNOW BUT ITS BEEN SENT SOME TIME I DO VALUE YOUR CUSTOM BUT IM WORKING VERY LONG HOURS FOR THE NEXT TWO DAYS BUT ILL GET IN TOUCH VIA PHONE SUNDAY AND WE CAN DISCUSS THIS FURTHERHOPE THIS IS OK FAITHFULLY
こんにちは。 午前12:30 今仕事から帰ったのであなたからのメッセージを受け取るのが遅くなってしまいました。この2,3日は仕事がとても忙しいということをご理解ください。 でも確かに商品はお送りいたしました。電話番号をお知らせいただければ、週末にお電話します。もし何かありましたらご連絡ください。 しかし発送はいたしました。そちらの習慣は尊重したいとおもいますが、当方はこの2日は長時間勤務です。でも、日曜日にお電話にてご連絡いたします。 そのときに今後のことを話し合いましょう。