[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは :-) お忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。 また、たくさんの商品画像を送っていただきまして、ありがとうございます。 ”アイテム名”...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん honyakulady さん fuka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

toshipitによる依頼 2017/03/24 21:57:42 閲覧 1275回
残り時間: 終了

こんにちは :-)
お忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。

また、たくさんの商品画像を送っていただきまして、ありがとうございます。
”アイテム名”の内側と外側は確認できました。
購入する際は連絡させていただきます。

正直なところ”アイテム名”など他の商品も気になっています。
”アイテム名”のREDは入荷予定はございますでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 21:59:51に投稿されました
Hello :-)
Thanks for your contact during your busy time.

Also, thanks for sending a lot of item images.
I checked inside and outside of "item name".
I will let you know when I buy it.

Actually, I'm also interested in other items such as "item name".
Do you have any plan to get RED of "item name"?

Thank you in advance.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 22:02:26に投稿されました
Hello.
Thank you for your reply despite that you are so busy.

And I really appreciate that you sent me a lot of the pictures of the item.
I could check the inside and the outside of "item name".
Once I decide to purchase it, I will get back to you.

To be honest, I am also interested in othe items, such as "item name".
Do you have any plan to purchase "item name" in RED color?

I appreciate if you can reply to me.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
honyakulady
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 22:05:06に投稿されました
Hi,
Thank you for your contact.

And thank you for sending me so many photos of the items.
I have checked the inner look and outside look of "item"
I would contact to you when I would place an order.

In honest, I am also interested in other items like "item".
Do you have any stock of "item" red color?
If no, do you have any plan to prepare the stock?

Thank you for your support.

Sincerely,
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 22:13:08に投稿されました
Hello
Thank you for contacting me.

Also, I appreciate that you send me a lot of images of the items.
I confirmed inside and outside of "アイテム名".
I'll contact you when I purchase them.
To tell the truth, I'm interested in others such as "アイテム名"
Let me know if you get in stock "アイテム名" of red.

Thank you.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。