他にも落札したいレコードがあります。何日くらいは発送せずに置いておいてもらえますか?50年代のいいジャズボーカルのレコードがありましたら、是非出品してください。積極的に入札します。
I have more records that I would like place my bids. Can you please let you let me know how long you can hold off shipping? If you have more good jazz vocal records of 50', would you like to put them on auction? I would love to bid on those also.
こんにちは。アイテムを5つも落札できてとても嬉しいです。これらのアイテムを同胞して日本まで送ってください。そして商品5つと送料を合わせた総額のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
Hello,I am very happy that I was able to win 5 bids.Please pack them all together and ship to Japan.Can you please send your invoice totaling value of the 5 items and shipping fee.Thank you in advance.
シッピングの説明欄には日本への発送について書かれてませんが可能でしょうか。もしできるとした場合、1枚増えるごとに幾らになりますか。10枚、20枚単位ではどうなりますでしょうか。
Could you inform me if it is possible to ship the product to Japan? I did not find any description about shipping to Japan. If it is, can you please let me know incremental shipping cost when number of record increase is by one? Can you also give me an estimate for batch shipping of 10 or 20?
日本までの発送を御願したいのですが、二枚目以降の送料はいくらになりますか?10枚、20枚、または50枚とかになりましたら、いくらになりますか。
I would like it to be shipped to Japan. Can you tell me shipping cost when two or more are shipped together? Can you also give me estimate of batch shipping cost, for example, 10 records, 20 records or 50 records in one batch?
フィードバックありがとう。なかなか良いアイデアだと思います。実は同じことを以前より考えていました。古いAPIではこの機能を実現できなったのですが、今では可能との情報もあるので調査してみます。少し時間がかかるかも知れませんが、がんばってみたいと思います。また何か良いアイデアがあれば遠慮なくいってください。
Thanks for your feedback.I think it is an interesting idea.In fact, I have been thinking about something same. I could not make it happen with old API but I hear that it is possible with newer versions. I will investigate about it further. It might take a little longer but I will try and see if I can make this happen. Please do not hesitate to contact me if you have other interesting ideas.
Can i ask you a favour? Can you please state your shipping address in the same format as when you mailed me the address and confirm it in paypal. It will mean a lot to me and it is added protection for both of us since this is a large transaction.Ipls let me know and then i will send the invoice
お願いがあります。メールでいただいたものと同じ書式で送り先を指定して、PayPalで確認してください。このトランザクションは多額なので、私とあなたの両方が確実に保護されるようにしたいのです。PayPal確認していただいたら、教えてください。こちらからインボイスを発行します。
Yes, we will accept your return and reimburse your return costs plus the value of the item on arrival. Please keep the receipt for your return as proof.We would have liked to send you a free replacement, but this is currently not possible for technical reasons.If you still want this article, we suggest that you simply place a new order on our website.
はい、返品をお受けします。返送費用とお支払いいただいた金額は、こちらから払い戻しさせていただきます。返送費のレシートを、証明用に保存しておいてください。交換品を無料でお届けしたいのですが、技術的な問題のため、申し訳ありませんが、現在、それが不可能です。この品をご希望の場合は、私どものサイトで新しくご注文くださるようにお願い申し上げます。
通常誰もが陥りやすいパターンを持っている為、自己の持つパターンを参加者が認識する事は、その後の参加者の生活の中で参加者がそのパターンから抜け出す意図をもった際に有効ではないかという仮説を立ててワークショップを設計した。そして、参加者のその後のフィードバックで有効かどうかを判断する事となった。
Normally everybody has a pattern that one unintentionally tends to follow. The workshop was designed based on the hypothesis that realization of own pattern can help an attendant, in their daily life, to exit from the pattern when they wish to do so. Feedback from attendants was gathered to validate whether the workshop was effective or not.
商品返送の方法について確認します。別注の箱を購入し、相応の梱包をするには、20ユーロではおさまりません。よって、以前私が提案した2つの返送の方法のうちの、もう一方の方法、私の元へ送られてきた箱に、なんとかして商品を収めて送る方法を選択するつもりです。持ち手が壊れていて格納できない商品を、もとの箱におさめるという事は、商品がより、損傷することを避けられません。あなたは、それでよろしいですか?この事を今一度、確認する必要があります。
I would like to double check how to return the products.20 euro will not cover buying a new box and pack it safely. Therefore I would like to return it with alternative suggestion that I made: returning the product in the original box that you had sent it in. As I said, it is difficult to fit the product in but somehow I will manage. However, please be noted that, this means that I have to force the product, which has broken handle, into the original box and further damage to the product would be inevitable.Please confirm you are OK with this? I really need you to confirm that you understand and agree with this method.
返送の料金、1個の返送につき、17500円か、それ以上かかる見込みですが、これを私が、商品発送時に支払う。そして、あなたは、商品到着後、日本からドイツへの送料全額と、以前私があなたに支払った、全額(商品代金、ドイツから日本への送料、関税など)を、私に返還する、ということでよろしいですね?私は、以前、返品ではなく、商品交換の申込をしました。その際、商品返送時に箱に貼り付けるためのラベルをあなたのウェブサイトより入手しました。
In relation to the shipping cost, as I said, it is estimated that each package would cost 17,500 yen or more. My understanding is as follows: I will pay the shipping cost in advance when I ship them. Upon arrival of these products to you, you will refund the shipping cost from Japan to Germany as well as total cost that so far I had paid, including payment for the products, shipping fee from Germany to Japan, and import duty etc. Please confirm this is correct.If you remember, I had asked for exchange the products before. I had downloaded a label from your website to be used on a returning product.
あなたは、交換ではなく、返品として受け付ける旨のメールを私にくれました。商品交換から、返品に変更になったことで、こちらから、あなたのウェブサイト上で、何か、入力、送信したり、別のラベルを入手したりする必要がありますか?それとも、以前入手したラベルをそのまま貼り付けて送れば良いですか?この事について、お答えください。私は、ドイツ語が全く話せません。以前、私の代理人を通して、あなたのもとへ電話連絡したことは、あなたも知っていますね。
On the other hand, you replied to me offering that you would refund the products without exchange. Therefore now status of transaction is for refund, not exchange. Can you let me know if there is something additional that I need to do to adjust from exchange request to refund request? Do I need to fill any form in your website or download different label? Is it OK to use the label that I had downloaded from your site when I requested exchange of the products? I have no German. You probably remember that my representative phoned you before.
その時に、私が代理人より伝え聞いたこと、あなたのお店は日本語のメールに対応できる、世界共通の電話サポートがあると、聞いていましたが、実際、あなたが私に送ったメールは、日本語には対応しない、というものでした。また、あなたは昨日、商品交換の手配をはじめた旨のメールをくれましたが、急遽、商品交換ではなく、返品の扱いとなりました。つまり、この件で、内容が食い違ったり、変わったりしています。この経緯を考えると、あなたの言う事が確実に実行されるのか、不安を感じています。
I had been informed by the representative that your shop can deal with Japanese emails and global telephone support available.However, your email stated that you do not deal with correspondences in Japanese,In addition to this, I received email from you yesterday that you had started processing my product exchange request but then suddenly you changed from exchange to refund. What I am trying to say is that, there has been conflicting information and sudden change in your handling of this matter. You could probably understand that I am rather concerned whether words are accountable or not.
よって、リスクをおさえるために、2つの商品のうち、まず、1つを返送します。私は、まず、先に述べた方法で、2つの商品のうち、持ち手が壊れている方の商品を返送します。あなたは、2個の注文に対し、メーカーの箱を1個の商品にしか、つけませんでした。この、メーカーの箱は、私の手元に残したいです。1個の商品を私の手元に残す以上、私は、この箱を所有する権利があります。よって、外箱の中に入れて、発送したいですが、それでよろしいですか?この点、お答えください。
Therefore, in order to minimize my risk, I will be returning one of the two products.I will be returning the product with broken handle first, placing it in the original box as I explained above,Please let me remind you that only one of the two products were in manufacture’s box. I would like to keep the manufacture’s box. I think I am entitled to keep the manufacture’s box, as I will be retaining one of them.Therefore I would like to place the returning product into outer packaging box only and ship. Could you please confirm that this is acceptable? I will appreciate your answer.
誰もみたことがない投資の本 / Tsumitate Investmentの驚きの効果とは?/401k・IRAをしてる人、必見 /日本人が書いた投資の本
An amazing book that nobody ever read same kind. A must be read book by an investor/ What is the astonishing effect of the "Tsumitate Investment"? Highly recommended for 401K and IRA investors/ A book written by a Japanese author
Do they want to pin badges in mat gold instead of pin badges in shiny gold ? Or do they need both mat gold one and shiny gold one ? Please let know the required order quantity each badges immediately.Regarding the prototype of Pants please note that the prototype will be ready around on 8/March. Apparently DHL in China has a new policy that they need an authorization letter from the account holder in order to proceed with any international shipments. Can you please draft a letter on letterhead that gives us authorization to use the DHL account to ship packages from China to Japan?Also I would love to see an "orders to date" report from you by Friday . That way we can see how the sales are going .
彼らはピンバッジは、光沢なしゴールドをお好みですか、それとも光沢ありゴールドですか?それとも、光沢なしとありのどちらのゴールドも欲しいのでしょうか?各バッジの必要な数を早速教えてください。パンツのプロトタイプですが、用意できるのは3月8日の予定ですのでご了承ください。中国のDHLですが、国際便の場合は、アカウント所有者からの許可書が必要となりました。レターヘッドのある用紙に、中国から日本への発送を要求するために、アカウントを使用する許可を与える手紙を書いてもらえますか?また、金曜日までに「現在までの注文」報告書をこちらに送ってもらうようにお願いします。そうしていただけると、販売状況がわかります。
I have an addition to my mail that you received before.Due to a technical error, we are unable to place a free replacement order for you.Instead, a refund of your cost will be issued to yourpayment card to cover the cost of the original order & postal costs as soon as we received the damaged items back. You should see this credited to your account on your next statement. On the date therefund is completed, we'll send you an e-mail message confirming thedate, amount and payment details.
先日こちらから送ったメールに関して、付け足ししたいことがあります。申し訳ありませんが、テクニカルエラーのため、無料交換品の注文をシステムに作成することができません。その代わりに、返品された品をこちらで受け取り次第、支払いカードに対して、金額の払い戻しをさせていただきます。金額には最初のご注文のお支払い金額と送料が含まれます。次の明細書で、この金額の払い戻しが確認できると思います。払い戻し手続きが完了しましたら、こちらからメールでその日付と金額、支払い詳細をご報告いたします。
Completed refunds information can also be viewed when you visit "Mein Konto" .Please click on "Meine Bestellungen" and sign in with your e-mail address and password. Next, please click on the relevant order number. The refund information will be visible at the bottom of the relevant order's summary page.If you are still interested in these items, I would ask you to order them again via our homepage.Please accept my sincere apologies for any inconvenience this may cause. We value your business and look forward to the opportunity to serve you again soon at ○○○.
また、"Mein Konto" にて完了した払い戻しの情報を表示することもできます。Meine Bestellungen" をクリックして、ご自分のメールアドレスとパスワードを使ってサインインしてください。次に、該当する注文番号をクリックしてください。払い戻し情報は、該当する注文のサマリーページの下の部分に表示されます。もし、これらの品のご購入を希望なさる場合は、私どものホームページで再度ご注文いただくようにお願い申し上げます。このたびご迷惑をおかけしたことを、心からお詫び申し上げます。お客様に○○○を今後もご利用いただくように、お願い申し上げます。
初めまして。昨日、webストアからチケットを購入した日本のKenです。実はチケットを購入する時、入力フォームで間違った住所を入力してしまったのです。正しい住所は東京都世田谷区×××6丁目10−8 1050号室です。よろしくお願いします。
Hello,My name is Ken in Japan. I bought ticket(s) from your web store yesterday. I realised that I entered incorrect address to my address field.Can you please correct my address to: #1050, 10-8, xxx 6 chome, Setagaya-ku, Tokyo. Please let me know if you have a question.Kind regards,
ご連絡ありがとうございます。あなたのご好意に甘えてよろしければ、私に対する評価は辞退したいと思います。私は日本のセラーとして日本の製品に誇りを持って販売してきましたが、今回あなたにご満足頂けなかったことで、改めて考えさせられました。これからは、安全な商品を販売したいと思います。あなたの寛大な配慮に感謝します。またご縁がありますように。良い一日をお過ごしください。
Thank you for contacting me. It is very kind of you to inform me about this. If that is Ok with you, then I would like to decline your evaluation. I have been proud of being a seller in Japan and supplying Japanese products. However, upon receiving your feedback and realizing that the product was not in your satisfaction, I started rethinking about the products. In future, I will be focusing on selling a product with sufficient safety standard. I appreciate your generosity. I hope we will meet again in future. I wish you a good day.
Yes, you did purchase 12 bottles as you have listed. However, we currently have them mixed with the 2/13/2011 invoice in box 008. We cannot repackage the wine. We can ship box 008. Please let me know if we should ship box 008 this week.
そうです、リストにあるように、12ボトルをお買い上げです。今のところ、ボックス008の中にある2011年2月13日のインボイスに混ぜて入っています。ワインをもう一度梱包しなおすことはできません。ボックス008は出荷できます。今週008を出荷してよいかどうか教えてください。