[英語から日本語への翻訳依頼] これらの分野では、特に知識労働者は、作業、仕事、職務担当をするべきではない。 低能力の分野を改善するために費やす労力は、最低限に留めるようにするべきであ...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん nanigashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字

tataによる依頼 2011/05/22 14:29:27 閲覧 1707回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In those areas a person - and especially a knowledge worker-should not take on work, jobs, and assignments.
One should waste as little effort as possible on improving areas of low competence.
It takes far more energy and work to improve from incompetence to mediocrity than it takes to im-prove from first-rate performance to excellence.
And yet most people-especially most teachers and most organizations concentrate on making in-competent performers into mediocre ones. Energy, resources, and time should go instead to mak-ing a competent person into a star performer.
Amazingly few people know how they get things done. Indeed, most of us do not even know that different people work and perform differently.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 21:29:57に投稿されました
これらの分野では、特に知識労働者は、作業、仕事、職務担当をするべきではない。
低能力の分野を改善するために費やす労力は、最低限に留めるようにするべきである。低能力の分野を平均並みのレベルに向上するためには、優れたパフォーマンスをさらに卓越したものにするよりも多大な労力を必要とする。
しかし、多くの場合、特に学校の先生や組織は、低能力な人材のパフォーマンスを平均並みのパフォーマンスにすることに焦点を置いている。労力、才覚、時間は、有能な人材を卓越したパフォーマンスを生み出す人材に成長させるために費やすべきである。
驚いたことに、仕事をどのようにして完了させるかということを知る人は非常に少ない。実際に、私たちは人々の作業方法は千差万別であり、またそのパフォーマンスも異なるということすら理解していない。
nanigashi
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/22 20:44:29に投稿されました
人は、特に知識労働者はそういった分野の仕事を引き受けてはならない。
実りの少ない分野を改善するために払う努力は最小限にしなくてはならない。
一級のものを特級にするより、三流のものを二流にまで引き上げるほうが、ずっと多くのエネルギーと仕事量を必要とするのだ。
なのに、多くの人、特に大多数の教師や組織は、能力がない者をまずまずの者に育てようとしている。エネルギー、資源、そして時間といったものは、そんなことをする代わりに、能力のある者をスター選手にするために使われるべきだ。
どうやって事を成すべきか知っている者は驚くほど少ない。実際のところ、我々のうちの多くは、仕事を行う人によって結果も違ってくることすら知らないのである。

クライアント

備考

抜ける部分がないようにお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。