[日本語から英語への翻訳依頼] ebayから下記のメッセージが届きましたがこちらは放って置いてよろしいのでしょうか? xxxxxxxxx また商品をFirst Class M...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

tableによる依頼 2011/05/19 03:16:13 閲覧 1615回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ebayから下記のメッセージが届きましたがこちらは放って置いてよろしいのでしょうか?

xxxxxxxxx

また商品をFirst Class Mail Internationalにて発送されたようですがこの発送方法は米国内までの追跡情報しかわからず日本に到着したかどうかがわかりません。
保険も付いておりませんので万一商品が到着しなかった場合返金をして頂けますか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 04:33:26に投稿されました
I received below email from eBay. Should I just leave it alone?

Xxxxxxxxxx

I can see that the item was shipped via First Class Mail International, but this shipping method can only provide tracking information in the US and cannot confirm if it is arrived in Japan. Also, there is no insurance added. So, would you refund me just in case the item did not arrive?
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 04:29:09に投稿されました
I have received a message from eBay as per below. Do I need to do anything or can I just leave it?

xxxxxxxxx

Also you had shipped the item via First Class Mail International, which only allows me to track the status within U.S. Therefore I am not sure if it has arrived at Japan. Because it is not insured, I was wondering whether refund is possible if I do not receive it.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/19 05:22:17に投稿されました
I have received the following message from eBay. Do I need to do something?

xxxxxxxxx

Also, it seems like that you have shipped my item via First Class Mail International and it only let me track the package within the U.S. There is no way of knowing if the package has arrived Japan.
It doesn't come with an insurance either. Are you willing to give me a refund if the item wasn't delivered for some reason?
tany522
tany522- 約13年前
すみません。最後の「reason」を「 reasons」と複数形にして下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。