Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 照合について インターネットによる海外からのご注文は全て、海外でクレジットカードを保有するお客様に対応するJpmashop.comの決済システムを通...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん atsupu さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 11分 です。

tondaiによる依頼 2011/05/11 17:00:17 閲覧 2668回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Verification
All online international orders are verified through the Jomashop.com payment system to accommodate our International cardholders. Please note that your order may be subject to additional verification of address or product availability. If more information is needed, you will be contacted by a customer service representative shortly. You will receive a second email as soon as your order has been verified and processed. To expedite the processing of your order, please be available at the phone number or email address you provided so that we are able to contact you. If our verification department is unable to reach you, your order may be delayed.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/11 22:17:04に投稿されました
照合について

インターネットによる海外からのご注文は全て、海外でクレジットカードを保有するお客様に対応するJpmashop.comの決済システムを通じて照合されます。

ご注文にあたり、お客様のご住所やご購入頂けるご状況かどうかといった付加的な照合をさせていただく場合がありますのでご留意願います。更に情報が必要の場合は、カスタマーサービスの担当者が直ちにご連絡申し上げます。

照合及び手続きが完了次第、お客様のもとへ別のeメールが届きます。迅速な手続きのため、私どもから連絡が取れるよう、ご登録いただいた電話番号及びe-mailアドレスはご使用可能な状態にしておいてください。照合部門からお客様に連絡が取れませんと、お手続きが遅れることがございます。
atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 00:04:52に投稿されました
照会について

海外からのカード利用者様に対応するため、オンラインでの海外からのご注文は弊社の支払システムにより照会を行います。お客様のご注文に対して、ご住所の確認や製品の在庫状況の確認が行われる場合がありますことをご留意ください。いただきました情報に不備がある場合には、カスタマーサービス窓口の担当より簡単なご連絡をさせていただきます。ご注文が確認され処理されますと、Eメールにてご連絡をいたします。ご注文の円滑な処理のためにも、ご提示いただきましたお電話番号やメールアドレスを私共からの連絡が受け取れる状態にしていただくようお願いいたします。照会窓口がお客様にご連絡できない場合、ご注文の処理が遅れてしまうことがございます。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/12 05:11:16に投稿されました
お支払いの確認
海外のご注文は、すべてJomashop.com の支払いシステムで、海外のクレジットカード所有者の要件に見合うことを確認をさせていただきます。ご注文は、ご住所の確認結果、または商品の在庫の有無によってお受けできない場合がありますのでご了承ください。弊社でさらに情報が必要な場合は、カスタマーサービス担当者からお客様にご連絡させていただきます。ご注文の確認と処理の完了に従って、2度目のメールをお送りいたします。ご注文の処理を迅速に行うため、入力いただいた電話番号、またはメールアドレスに弊社から連絡させていただくことができるようにお願いします。弊社の確認担当者がお客様から返答をいただかない場合は、ご注文の処理に遅延が発生する場合があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。