本日付で入金が確認できませんでしたので、xx法律事務所より、裁判所への銀行口座及び保有資産の仮差押え申請の手続きを実施致します。
Since we cannot confirm your credit today, xx legal office will perform application procedures of provisional seizure for the bank account and owned assets to the court.
写真撮影をありがとうございました。ウエディングフォトグラファーだけあって、ポージングの指示が的確で、とてもスムーズに撮影が進みました。また、ガイドブックには書いていない隠れスポットの発見も楽しかったです。2時間という行程の中で、4つのスポットを移動しながら短時間で撮影し終えたのは驚きです。使用しているカメラレンズが明るいので、出来上がった画像も美しく満足です。このプログラムは、間違いなく素晴らしい思い出になるでしょう。リピーター用に違うコースもあれば最高です。ご検討下さい。
Thank you the photo shoot.You are a wedding photographer so your instructions for posing were precise and the shooting promoted very smoothly. In addition, it was fun to discover secret spots where are not shown on the guidebook.It is surprising that the shooting was finished in a short time, within 2 hours, moving 4 spots.Since the lenses of camera you used is bright, completed images are beautiful and I am satisfied.This program will be a wonderful memory absolutely.It would be great if there are any other courses for repeaters. Please consider it.
支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to use my credit card for payment also this time. I have another question. 7 pieces out of 432 pieces I purchased the last time were damaged goods. If there is any damaged goods, how will you respond to it? Is it possible to charge the price that the payment of 432 pieces for the additional order this time minus the payment of 7 pieces to me? I can return the damaged good to you. However, could you please pay the shipping cost from Japan in that case? I am waiting for your reply.
風が吹くたびに、たよやかに揺れ、甘く優雅な香りが漂う藤の花。藤の花言葉は「優しさ」「歓迎」「決して離れない」「恋に酔う」である。清少納言によって書かれた枕草子の中にも藤と松がセットで登場する一節がある。 深い色合いで、長い花房を揺らしながら咲いている藤の花が、松の木にかかっている様子の描写なのだけれど、藤は女性、松は男性ということを知った上で読むと、艶やかな着物をまとった女性が恋仲である男性に、寄りかかる様子を綴った、情緒あふれる一節だということが想像できる。
Japanese wisteria (Fiji) which swings gracefully every time wind blows and its sweet graceful perfume hangs in the air.The floral language of Japanese wisteria is”Kindness”, “Welcome”,”Never leave you” and “Intoxicate a love”.There is a chapter that both Japanese wisteria and Pine together in Makurano-Soushi written by Seisyo-Nagon.It is a description that Japanese wisteria blooming with making a long flower cluster swing in deep color shade hangs on the pine tree. If you read it after knowing that Japanese wisteria is a woman and Pine tree is a man, you can imagine that it is an a emotional chapter writing the scene that woman wearing glamorous Kimono leans on her lover.
Instagramの投稿見ました!貴女が日本を好きでいてくれて嬉しいです。わたしも日本が大好きです。そしてイングランドとポールの音楽が大好きです!これからも応援しています。それとレコードの入荷予定はありますか?
I saw your posting on Instagram!I’m glad that you like Japan. I also love Japan. Also, I love England and Paul’s music! I will support you in the future.Anyway, is there any arrival of records?
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。とても迷ったのですが、200€の値引きは可能でしょうか?可能であれば、このまま受け取ろうかと思います。ご返信お待ちしております。
I’m sorry for my late reply.I have dithered very much, could you please give me 200€ discount?If possible, I will receive it.I wait for your reply.
アダプタの適合同等証明書の副本発行の準備を進めています。副本発行が完了しましたら、台湾に訪問したい思います。副本発行完了のスケジュールを確認して連絡します。
We are preparing issue of a copy of certificate of conformity for adaptor.When the issue of copy is finished, I will visit Taiwan.I will check the schedule of completion of issuing a copy, and then inform you of it.
早急な手配ありがとう。写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ程送ってください。煙の量や、煙の匂い、香料との相性をチェックしてみます。スティックのサイズは8インチ、直径3.5㎜、竹の幅は1.3㎜で問題ありません。それと、あなた達の香水にも興味があります。宜しければ参考までに賦香済のスティックも入れてくれるとありがたいです。送料が必要なら前回同様ペイパルでお支払いします。よろしくお願いします
Thank you for your prompt arrangement.As I look at the picture, the appearance is similar to 3 types of samples I sent you, doesn’t it?If these samples are completed, could you please send me 50 each time.I will check amount or smell of the smoke and compatibility with the perfume.There is no problem since the stick size is 8 inch, diameter is 3.5㎜ and the width of bamboo is 1.3㎜.In addition, I’m also interested in your perfumes.I would appreciate it if you will insert also perfuming sticks for reference if you’d like.If shipping cost is necessary, I will pay for you via PayPal same as the last time.Thank you very much.
Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。
KUMI KODA who is much talked about on Tik tok, climbs up to the second place of LINE MUSIC 2!”Tik Tok” which is the music movie community service of which every junior high and high school student knows.#Megumi has been talked about in this service which is used by more than 3 hundreds million people per month in China.A lot of choreography movies using”Megumi no Hito” by KUMI KODA were posted, and”Megumi no Hito” has rapidly climbed up to the second place of LINE MUSIC on 6/8 (Fri.)!2.7 million people has posted #Megumi, and it will become more excited in the future.
私たちのサイトに登録すると無料で商品受取時に使える日本の住所を取得できます。商品購入は会員様で行っていただきお届け先は取得した住所を利用してください。また近いうちですが購入代行サービスも開始します。まずはサイトの登録は無料なのでぜひご検討よろしくお願いします。アルファベットでもいいのでお名前を教えてもらえればカタカナでの表記をお伝えいたします。EMSの送料は日本郵便のサイトを確認してください。
If you register to our Website, you can obtain the address in Japan where you can use it when receiving items for free. Please purchase the item by yourself, and use the address you have obtained for the address where you receive the item.Also, we will start purchasing service soon.Since the registration to website is free, please consider it firstly. If you tell me your name (Alphabet is also fine.), we will tell you how to describe it with Katakana. Please check the website of Nihon Yubin for the shipment fee of EMS.
お返事ありがとうございます。いただいた情報を確認致しました。現在この件についてクライアントと協議中です。確認出来次第、改めてご連絡いたします。引き続き宜しくお願いします。現在このプロジェクトに関して、クライアントからの返事を待っています。進捗があり次第すぐにご連絡いたします。お待たせしてしまいすみません。
Thank you for your reply.We checked the information you gave us.We are under discussion about this issue with our client.I will contact you again soon after I check it.Thank you for your continuous support.As for this project, we are waiting the response from the client now.I will contact you promptly as soon as we have any progress.I’m sorry to have kept you waiting.
残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
Unfortunately, I also don’t know the detailed cause.Since it was the address of SF store, an ordinary mail may be rejected.If you hope to resend, please tell me the address where you can receive it reliably. You can select any model from the followings. Since the size of the models with ★ are big, the additional fee is necessary.Since the place of lens hole differs depending on the models, the specific pattern may become invisible. Matt finishSince we have prepared other models, please feel free to contact us.(Others are high-polish finish)
自分の記憶で一番鮮烈なのは、暗い前橋の夜の風景、身体的な印象は知らない街のアスファルトを歩いたこと、白い会場の中で初めて出会うこれまで知らなかった人々が静かに座っていた沈黙の空間。今思うと、見ず知らずの人たちが知らない場所で緊張していたその空気の感覚が印象的です。プレーンな空間、音、衣裳、演者で、「風景」を見るようだった。公演中、じっと一か所で見ていました。演技を動詞でメモし続けた。ダンスを見て、人間は動詞で生きている、動詞は言葉でありながら言葉以前のものだと感じた。
The most vivid moment in my memories is that the dark night scenery in Maebashi, the fact that I walked on the asphalt of unknown town as my physical impression and the silent space where the strangers met each other for the first time were sitting quietly in a white venue. When I think back, it was impressive that the ambience where strangers have felt nervous in the unknown place.It was like seeing “Scenery” due to a plane space, sounds, costumes and performers.I have watched the stage in one place fixedly during performance. I continued to take notes their acting as verbs.I felt that human being lives with verbs, and verb is not only just “word” but also more than “word” by watching dance.
AMSは、Gにリードしてもらいたいと思っています。しかし、彼は日本語という課題があります。彼は、日本のお客様に私たちのソリューションを日本語で説明することができない。しかし、Gと彼女、そしてMチームが連携することで、日本のお客様に我々のDを提供することができると思います。しかし、正直に言えば、本当に彼女がMSをリードできるかは、現時点では判断が難しいです。私は、1月の間に、彼女の能力を評価しようと思います。
I think that I want to G to lead AMS. However, he has an issue such as Japanese language. He cannot explain our solution to Japanese customers in Japanese. I think that it is possible to provide our D to Japanese customers by integrating with G, she, and team M.To be honest, it is difficult to determine now if she can actually lead MS. I will evaluate her ability for a month.
①左記のように天板と脚に紐づけ用のシール(品番・通し番号)を必ず貼ってください。外装箱(天 板・脚共に)にも同じシールを貼ってください。②付属パーツです。毎回、左記のネジと工具を同送願います。付属パーツを入れている袋が破けてしまっている事がありますので脚パーツトップにしっかりとテープで固定してください。③シリカゲルを同送してください。
①As described on the left, please paste the seal for connecting (item number/serial number) on the top plate and legs necessarily. Please paste the same seal on also an outer box (both top plate/legs).②These are the attached parts. Please send me screw on the left and tooling at the same time every time. Since the bag of which attached parts are inserted may be torn sometimes, please fix these to the top of the leg parts tightly with tape.③ Please send me the silica gel at the same time.
ご連絡ありがとうございます。在庫は古いバージョンのものを含めて全部買わせてもらいたいのですが、問題ないでしょうか?PIをいただければすぐにお振込みをして、フォワーダーを手配いたします。あと、前回の出荷で部品が入ってなかったものがありましたので、ドラム以外の部品を各3~5個ぐらい購入したいのですが、こちらの在庫はありますでしょうか?部品はお客様のアフターケアのためにも、いくつか手元においておきたいです。新しいバージョン楽しみにしています!
Thank you for your contact. I would like to purchase all stock including previous versions. Is there no problem?I will pay you as soon as possible after receiving PI and arrange the forwarder. In addition, since some parts were not included in the previous shipment, I would like to purchase 3~5 each part other than drum. Do you have any stock of these? I would like to have some parts at hand for customer’s aftercare.I am looking forward to a new version!
お世話になります。いつもログインする際のメールアドレスとパスワードを入力してもログインができない状況です。下記文言のエラー表示が出ます。↓●●「Lost your password?」をクリックして、次の画面で「Username or email」の項目に「●●●」を入力して、「RESET PASSWORD」をクリックしても、パスワード再設定の画面に切り替わりません。パスワードを再設定して、ログインできる状態にしたいのですが、どうすればよろしいのでしょうか?
Thank you for your cooperation.I cannot log in even though I entered usual e-mail address and password for log-in.The error message is displayed as below.↓●●Even though I click “Lost your password?” enter”●●●” to “Username or email “on the next screen and click “RESET PASSWORD”, the screen doesn’t change to the password reset screen. Though I would like to log in by setting the password, what should I do? It is possible to inform you of the information of the distributor.
豊岡クラフトは、日本の浜松市にある木工品メーカー。1969年に創業し、セイコー時計の木枠をつくる会社としてスタートしました。創業者の山崎正治はYAMAHAで家具・楽器づくりに従事していた名匠です。同社の製品はANAやJALの機内誌や有名雑誌にも掲載されており、中でも、腕時計を美しく飾ることができる「ウォッチスタンド」は非常に人気が高く、数百個の在庫が1週間足らずで尽きてしまうほど。1点1点職人の手で丁寧に作られているため、品切れの際は再販までに2〜3週間かかることもあります。
Toyooka Kraft is a woodwork manufacture located in Hamamatsu city in Japan. They started their business as a company to create wooden frames for SEIKO clock in 1969.Masaharu Yamazaki who is the founder is a craftsperson who engaged in creating furniture/musical instrument at YAMAHA.The products of the said company are also published on the In-flight magazines of ANA/JAL or famous magazines. Especially,”Watch Stand” which can decorate a watch beautifully is very popular. That is, a few hundred of stock is dried up less than a week.Since these are made at a hands of craftsmen one by one in a polite way, it may take 2~3 weeks for reselling. If these are out-of-stock, it may take 2~3 weeks until resale.
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
Though my boss has been absence up to today, I had a meeting about this issue again.As a result, we reached a decision that it cannot be accepted with the current price.Regarding A, we have already received PO by USD〇〇. Therefore we cannot accept B without USD〇〇.If you cannot accept this request, we would like to accept only A, and refuse B.This is not my own determination, but my boss’s one. I’m really sorry, but could you please reconsider the price?
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you for quick reply.We also hope that not only the sales to doctors but also sales by the Internet will be improved.We would like to get a few samples by trial as our first step.Also, we will study about it in the office and inform you of which option will be chosen again.If you have a chance to come to Japan, I would very much like to meet you. Thank you for your continuous cooperation.