[日本語から英語への翻訳依頼] ①左記のように天板と脚に紐づけ用のシール(品番・通し番号)を必ず貼ってください。外装箱(天 板・脚共に)にも同じシールを貼ってください。 ②付属パーツで...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん fish2514 さん 2casa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lifedesignによる依頼 2018/06/06 16:16:44 閲覧 1365回
残り時間: 終了

①左記のように天板と脚に紐づけ用のシール(品番・通し番号)を必ず貼ってください。外装箱(天 板・脚共に)にも同じシールを貼ってください。

②付属パーツです。毎回、左記のネジと工具を同送願います。付属パーツを入れている袋が破けてしまっている事がありますので脚パーツトップにしっかりとテープで固定してください。

③シリカゲルを同送してください。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:30:03に投稿されました
1, Please make sure to attach the sticker with a string (with product numer and serial number ) on the top board and the legs as you can see on left. Outside box (top board and legs) should also be put the same sticker.

2, These are accompanying parts. Every time please send the screws and the tools at the same time as I described. Sometimes a bag which contains accomanying parts get torn, so please attach it firmly on a leg top by tape.

3, Please include the silica gel in the same package.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 17:07:24に投稿されました
①As described on the left, please paste the seal for connecting (item number/serial number) on the top plate and legs necessarily. Please paste the same seal on also an outer box (both top plate/legs).

②These are the attached parts. Please send me screw on the left and tooling at the same time every time. Since the bag of which attached parts are inserted may be torn sometimes, please fix these to the top of the leg parts tightly with tape.

③ Please send me the silica gel at the same time.

2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:28:32に投稿されました
① As shown on the left, please be sure to paste the sticker (with part number and serial number) on the top board and legs. Please paste the same sticker on the exterior box (both top board and legs).

② It is an attached part. Please send the screws and the tool on the left together each time. As the bag containing the attached parts may have been torn, please fix it with tape firmly to the top of the leg parts .

③ Please send the silica gel together.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。