Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 今回、落札したアイテム以外にも、落札したいと思っている商品があります。 もし落札できたら、落札した複数のアイテムを同梱して送ってほしいです。 だから、その...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん fawntseng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 33分 です。

kohshi0932による依頼 2013/10/25 20:34:24 閲覧 2019回
残り時間: 終了

今回、落札したアイテム以外にも、落札したいと思っている商品があります。
もし落札できたら、落札した複数のアイテムを同梱して送ってほしいです。
だから、そのアイテムのオークション期間が終わるまで支払いは待ってもらえませんか?
まとめて支払いたいと思っています。
残りのオークション期間は4日です。

アイテムの状態は良いですか?ガラスに割れや欠け、傷はありませんか?
ガラスのシェードの取り付け部分の長さは何センチですか?
ランプのスタンドの取り付け部分の長さは何センチですか?

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/10/25 21:35:20に投稿されました
J'ai quelques marchandises que je voudrais acheter aux enchères en plus de la marchandise que j'ai gagné cette fois. Si je pourrai gagnez la vente, je voudrais que les joigne dans le même colis. pourrais-vous pour cette raison qu'attendre le paiement jusqu'à ce que la période des enchères termine ? Je voudrais effecture le paiement d'une seule fois. Les jours restants des enchères sont quatre.

Est-ce que la condition de la marchandise est bonne ? Est-ce qu'il n'y a pas de fêlure, fissure dans la vitre?
Combien de centimètres mesure le support de la abat-jour de vitre ?
Combien de centimétres mesure le support de la lampe ?
fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/10/26 03:07:41に投稿されました
Cette fois-ci, à part l'article qui est en adjudication, il y a d'autre produit que je voudrais aussi obtenir.
Si je l'obtienne, je voudrais que vous envoyiez à regrouper ces articles tout ensemble qui auront été en adjudication.
Donc, pourriez-vous attendre que je règle le paiement jusqu'à la fin du délai de l'enchère?
Je voudrais bien payer ensemble.
Il reste 4 jours pour finir cette enchère.

L'objet est-il en bon état ? Y at-il des fissures ou des fentes, des rayures sur le verre?
Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le store en verre ?
Quelle centimètre est la longueur de la partie de montage pour le stand de la lampe ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。