Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 誠に申し訳ないです。 sal便での発送となるため、追跡番号がなく 商品の配達状況を確認することができません。 実際当該配送方法を使用した場合 7日~長...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 1分 です。

fundosi21による依頼 2014/09/12 23:33:49 閲覧 2532回
残り時間: 終了

誠に申し訳ないです。

sal便での発送となるため、追跡番号がなく
商品の配達状況を確認することができません。

実際当該配送方法を使用した場合
7日~長くて14日の間にて商品到着すると思うのですが
長い時間止められてしまう可能性が御座います。

明日までというところであれば
全額返金にて対応させて頂きますがいかがなさいましょう。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/13 02:16:18に投稿されました
Je suis vraiment désolé.

Comme c’est envoyé par sal, il n’y a pas de numéro de poursuivre, donc on ne peut pas vérifier la situation de livraison de l’article.

Effectivement par cette façon de livraison, l’article va arriver en 7 jours ~ ou bien plus long jusqu’à 14 jours. Mais il pourrait aussi prendre plus longtemps.

Si vous dites que c’est jusqu’à demain, je compte à vous rembourser entièrement, comment vous en pensez ?
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/09/13 02:34:23に投稿されました
Je suis désolé.

Depuis l'article sera embarqué par l'intermédiaire de SAL, il y aura pas de numéro de suivi qui s'y rattachent pour confirmer son statut d'expédition.

En fait, si vous utilisez la méthode d'expédition applicable, il faudrait 7 à 14 jours avant l'arrivée, mais il ya une possibilité que cela pourrait prendre plus de temps pour être suspendu.

Si vous souhaitez obtenir fait d'ici demain, je voudrais émettre un remboursement complet. Comment voulez-vous me gérer votre situation?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。