Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 配送についてはアマゾンで注文確認後配送準備に取り掛かりますが配送のメールについては配送後になるためすいませんがタイムラグ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん hiro1981 さん cymbidium さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 46分 です。

bhgwergerによる依頼 2014/08/25 02:10:57 閲覧 2227回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
配送についてはアマゾンで注文確認後配送準備に取り掛かりますが配送のメールについては配送後になるためすいませんがタイムラグが発生します。
そのためキャンセルメールが来る前に配送している場合もあります。
こちらで配送をしてしまいますとそのあとにキャンセルが来て郵便局の方に取戻し請求を行った場合送料分がこちらに返ってきません。
ですが今回こちらで配送後にすぐにメールを送れなかったこともあるため半分の15ユーロほど追加で返金いたします。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/25 13:33:04に投稿されました
Merci pour votre message.
En ce qui concerne la livraison, on se met à la démarche de livrer quand la commande est vérifiée sur AMAZON. Quant au mail de livraison, c’est après l’envoi de l’article, donc il y a de retard du temps.
C’est pourqoui il arrive que l’article est envoyé avant qu’on reçoit le mail.
Une fois on a envoyé l’article et puis on est demandé de le reprendre à la poste à cause de l’annulation d’achat, le port du colis est une perte pour nous.
Par conséquent, cette fois-ci comme vous n’avez pas envoyé le mail plus tôt, alors qu’on avait déjà livré l’article, on vous demande la moitié de port qui soit 15 euros pour le remboursement.
Merci pour votre compréhension.
hiro1981
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/08/25 02:29:18に投稿されました
Merci pour votre message.
Nous allons expédier l'objet après avoir vérifié votre commande sur Amazon, mais nous allons vous envoyer un mail pour la confirmation d'expédition après avoir fini l'expédition.
C'est pour cela, il est possible que nous avons fini l'expédition avant que nous ayons reçu votre mail d'annulation.
Si nous avons fini l'expédition et que nous recevons votre annulation, le post ne nous peut pas rembourser le frais de port.
Pourtant, nous ne vous avons pas pu répondre cette fois le plus vite que possible , donc nous allons vous rembourser 15 euros , la moitié de frais de port, en ajoutant au prix d'objet que vous achetez.
cymbidium
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/25 12:57:21に投稿されました
Nous vous remercions pour votre message.
Concernant l'expédition, l'emballage est procédé après la confirmation de la commende chez Amazone. Toutefois nous informons l'expédition du colis par e-mail quand cela est effectué. Il surgit donc un décalage .
Ainsi votre colis peut être déjà expédié avant votre annulation.
Si le colis est expédié, même si nous fessons la demande de l'annulation à la poste, le port ne sera pas remboursé.
Mais nous ne vous avons pas envoyé immédiatement le mail de confirmation pour l'expédition.
Par conséquent nous vous rembousons la moitié de port soit 15€ environ.
Cordialement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。