7月に入って、このサイトもいろいろと新しいサービスを始めました!以前のお買い物からしばらく経っていますので、是非もう一度サイトに遊びにきてください!★【Magi】の商品が増えました。今までこのサイトは同人誌が中心でしたが、お客様の要望にお応えして、【Magi】のキャラクターアイテムも増やしています!もちろん、最新の同人誌も揃えています。ぜひ、チェックしてくだい。url商品は毎日増えていきます! 最新アイテムチェックはこちらから!url★Free Shipping 継続中!
Since July, new service in various ways has started on our site!Please visit our site again because it is quite a long time since your last shopping!★ products of [Magi] has been increased.Our site was usually featured doujinshi novels or manga.Now in order to meet the needs of customers, the character items of [Magi] are added!Of course, latest doujinshi is available.Please check them out.urlProducts will continue to increase every day! For latest items check here!url★ Free Shipping continues!
大好評につき、Free Shippingの期間が延長しています!夏の大イベント「Comiket 84」の商品もFree Shippingでお届けできますので、たくさん買い物するなら今がチャンスです!url★確実に、安く公式アイテムを予約できる「Featured Items」url★このサイトだけの大特価!「Set Item」urlまた、サイト内のキャラクター紹介や作品紹介も増えました!私達メンバーがアニメを見て書いたので、自分の好きなキャラの紹介文を探してみてください!
Because of great popularity, the period of Free Shipping has been extended!Free Shipping products include the products of the big event this summer "Comiket 84". Now is your chance to buy a lot!url★ Reserve the official items less expensive for sure "Featured Items"url★Special price only for this site! "Set Item"urlIn addition, characters and work introduced in the site have been increased also!Our staff wrote them after watching anime. Please look for the introductions of your favorite characters!
彼らの、私への連絡方法ですが、できればメールでの連絡をあなたは推奨してくれませんか?もちろん彼らが望むなら、私は電話応対もします。これから彼らへ私を紹介する場合の文章は、まずメールアドレスを伝えてください。次に緊急時のみ、電話番号という位置づけでお願いします。日本のことは私に任せてください。必ず上手くいくだろう。100個で1000ドル上記の値段でいいなら、今すぐに銀行振込します。新商品の仕入れ予定が立った場合、私に連絡して下さい。
For my contact method, could you recommend them to contact me by e-mail?If they ask, of course, I could also speak with them by phone call.From the next time when you introduce me to them, please tell them my e-mail address first.Please notice them that phone contact is basically for emergency only.Please leave it to me about things in Japan.I will make things go well.$ 1,000 for 100 picecsIf the price above is OK, I will transfer money now.Please contact me when the purchase plan of new products is ready.
いつもお世話になっています。あたたのお店のヘルメットは安全規格は何という安全規格を取得していますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.What kind of safety standard does the helmet sold at your shop meet?Looking forward to your reply.
先日発表会への参加を申し込んだ、みらか株式会社の田中です。ポスター発表のみを希望しますので、ご連絡しました。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。なにかありましたら、このメールに返信ください。
This is Tanaka from Miraka Co, Ltd. I signed up to the presentation several days ago.Because I would like to attend the poster presentation only, so I contact you.I apologize for the trouble and thank you in advance.If you have anything to share, please reply to this email.
先日はお買い上げ誠にありがとう御座いました。先日お送りしたAAですがUNCLAIMEDという事でこちらの返送されてきました。どの様にすれば良いかご連絡下さい。再度お送りする場合はPAYPALを通して追加で送料を頂く事となりますがその他に手数料等は掛かりません。PAYPALの請求先アドレスを教えて頂ければ請求書をお送りします。キャンセル依頼を出して頂ければ前回ご注文分を全額返金致します。その後以下のURLの商品を再度ご購入下さい。こちらの商品には追加送料分が含まれます。
Thank you very much for purchasing the other day.About AA that I sent you the other day, it has been sent back here for the reason of UNCLAIMED.Please contact me how should I do.If you want it to be delivered again, you should pay the additional shipping cost through PAYPAL. But other fees would not happen.I will send you an invoice if you can tell me the billing address of the PAYPAL.If you make a cancellation request, I would full refund the last order.And then please buy the product again at the URL below.Additional shipping cost is included in this one.
私が販売する剃刀は、日本の大阪の剃刀専門店に頼まれて販売しています剃刀専門店は10年前に閉店したが、奇跡的に在庫が残されていました。日本ではドイツ製の剃刀はよく売れたが、スペイン製は人気がなかったので、そのまま売れずに残されていたのです。日本ではレプリカを製造することは法律で禁じられているので、私の販売する剃刀はすべて本物です。スペイン製の黒い柄の剃刀は、今のところ在庫が残り1本です私はあなたに$50のディスカウントをサービスしますので、どうかご理解のほどよろしくお願いします
Razors I sell is from razor specialty store in Osaka, Japan.Then razor shop was closed 10 years ago, but the stock has been left miraculously.Razor made in Germany sold well in Japan, while those made in Spain were not so popular. Then the stock was left without being sold out.Replica is prohibited by law in Japan, so razors I sell are all genuine.Razor with black handle is made in Spain, and only one remains in stock now.I could provide you a discount of $ 50 off.Thank you for your understanding.
こんにちは。落札者の○○です。この度は素晴らしい商品を購入させて頂きました。しかし、残念な事に送って頂いたお品が、破損しておりました。楽しみにしていたので、とても悲しいです。購入した代金を返金して頂きたいのですが、宜しいでしょうか?お手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
Hello.This is bidder ○ ○.I purchased a great product this time.However, unfortunately the product you sent has been damaged.I was looking forward to it and I feel very sad now.I'd like have a refund.Would that be possible?Sorry to trouble you.And thank you in advance.
イギリス大変失礼しました。価格更新が上手く更新されず商品がダブって出品されていました。先程更新が完了しましたのでご報告致します。ドイツ①ごめんなさい。アルジェリアへは日本から商品を送ることできません。あなたの力になれなくて残念です。②了解しました。しっかりと梱包して商品をお届けしますのでよろしくお願い致します。
United KingdomI was very sorry.Items have been double listed when I tried to update the price.I report you because now update is finisned.Germany①I'm sorry. I can not send the goods from Japan to Algeria.I am very sorry for not being able to support you.②Understood.It will be delivered with firm packing.Thank you.
もちろん商品は未使用です。私はこの商品を日本の友人にプレゼントするつもりだったのですが、偽物だったのでとても恥をかきました。合計金額の$69.57プラス返品送料の全てを返金して下さい。商品は日本にありますので、返品はEMSを利用したいと思います。誠実な対応をしていただけないようでしたら、私は、あなたがコピー商品を販売している悪質なセラーであることをAmazon.comに報告し、抗議したいと思います。誠実なお返事お待ちしております。
The product is unused of course.I was going to give it to a friend in Japan as present.I was very shame because it was fake.Please refund all of the total amount of $ 69.57 plus return shipping cost.I think because it is in Japan now, I would like to use EMS to ship it.If you are not response sincerely,I think I have to report to Amazon.com that you are a malicious seller who is selling fake products.I am waiting for your sincere reply.
Aの卸売価格とはどういった意味でしょうか?今回の商品はデジタルのみでの発売でとお伝えしているはずなので、今のところまだ単行本として発売する予定はたっていません。デジタルのほうは来月発売予定で、次のイベントと連動させて引き続き宣伝できればと思っていますsamplerは既に○人以上の関係者に渡していて、特にDJからは良いフィードバックをもらっています。発売後の状況も改めて連絡します。契約の件は彼から直接いくと思うので、よろしくお願いしま。ギターは誰が弾いているのですか?
What do you mean by the wholesale price of A? Because it ought to be sold as digital product only this time and not scheduled to release in book form yet. The digital version would be launched next month, and hopefully promoted continuously with the following events. Sampler has been passed to the relevant people and good feedback received from the DJ in particular. I will contact you again after the release. And I think things related to the contract will come from him directly. Thank you in advance. And who is playing the guitar?
毎度入荷する度人気です。見ているだけで笑顔になってしまう柄。有名戦国武将のデザインが楽しめる。個人的にはAがお勧め。なぜならBがデザインされており街で使えば注目の的になるであろうから。お待ち兼ねのお楽しみコーナー。七夕について説明。七夕は7月7日に祝うお祭り。短冊に願い事を書き竹の枝にぶらさげてお祝いする。このお祭りは織姫と彦星が天の川で一年に一度だけ会うという中国の伝説から由来。ちなみに私のお願い事はハワイに行きたい。もはやお願い事ではなく計画です!遅れてしまいましたが
It is very popular time because I have to stock it every time. The pattern can make you smile if you just have a single glance. You can enjoy the design of famous Samurai. I personally recommend A. Because B has been so designed that it coule make you become the focus of attention in the street. The long-awaited featured corner. Let me introduce you Tanabata, the festival to celebrate on July 7. People write a wish on the strip and then hang it on a branch of bamboo to celebrate this festival. Tanabata is derived from a Chinese legend that the deities Orihime and Hikoboshi (represented by the stars Vega and Altair respectively) meet only once a year in the Milky Way. By the way, my wish this year is to go to Hawaii. Well it is a plan rather than a wish anymore! Too late to make a wish maybe...
DHL JAPANから連絡があり、DHL ENGLANDからインボイスを受け取っていないとのことでした。すみませんが注文番号TC-00002005 + 2005(partial)のインボイスを私にメールで送っていただけないでしょうか?
There was a contact from DHL JAPAN. It says they have not received an invoice from DHL ENGLAND. I'm sorry, but could you mail me the invoice with order number TC-00002005 + 2005 (partial)?
私はあなたからeBayの評価をNegativeとされ、とても残念に思っています。今回、私のミスを、心からお詫びいたします。ご覧のとおり、私のeBayの評価は100%のPositiveを長く維持してきました。一度のミスで評価が下がることは、私はとても悲しい。そこで、私からのお詫びとして、あなたに$50をプレゼントするので、NegativeからPositiveに変更していただけますか?評価が変更され次第、Paypalよりあなたに$50を支払います。すみませんが、値引きはできません
I got a Negative evaluation at eBay from you. I feel very sorry.I sincerely apologize for my mistake this time.As far as you can see, evaluation of my eBay has been maintained for a long time the Positive 100%.If it come down because of a mistake once, I would be very sad.So, as apology from me, please let me present $ 50 to you,and could you change to Positive from Negative?As soon as the evaluation is changed, I will pay you $ 50 from Paypal.I'm very sorry that I can not make discount.
また、私自身前職がUNITED株式会社のAdStirというSSPを販売していた経験から、国内広告サービスへの知見は深いと自負しており、マネタイズにも自信をもっております。ご不明な点多くあるかと存じますので、お気軽にご連絡下さいませ。長い文章読んでいただき誠にありがとうございます。今後とも何卒宜しくお願い致します。※フィリピンを拠点としているため、 お気軽にLINE、Skype、facebookへとご連絡下さいませ(^^)
In addition, my own former job is in UNITED CO., LTD.I have the experience of selling SSP called AdStir.It let me know domestic advertising service deeply.And I am confident in monetizing.I propose that you would have many questions.Please feel free to contact us.Thank you very much for reading this long mail.Thank you in advance.※ Because we have branch in the Philippines,please feel free to contact us with LINE, Skype, facebook (^ ^)
そこでご提案なのですが、上記全て弊社で代行させていただき、ローカライズを行いますので、日本から発生する総広告費の30%を弊社に頂くお取り組みさせていただけないでしょうか。ちなみにこれまで、自社アプリのみで累計300万DLを日本で獲得しております。従って、日本のGoogleplayランキングに関するノウハウを、多く貯めることができており、どのカテゴリーが貴社にとって最適か、邦題はどういったものが良いのか?等多角的にアドバイス可能です。
So what we are proposing is thatour company would accomplish all the above on behalf of you to carry out localization,and our company would take 30% of the total advertising fee that occurs in Japan.By the way, until now our own app has acquired totally 3 million downloads in Japan.Therefore, we have plenty of know-how related to Googleplay rankings in JapanWe can provide you diversified advice.For example, which category is best for your company, what kind of Japanese title is good? etc.
日本でも貴社アプリ「◯◯」(アプリ名)は◯◯カテゴリーの◯位と非常に上位に位置し、かなり多くのユーザーを集めることができているかと存じます。ただ、更なる集客、及び収益化を行うにあたって,・マーケット文言を日本語に対応・マーケット画像、必要があればアイコンを日本向けに変更・日本の広告サービスを利用するこれらが必須項目であると存じます。
Your application "◯ ◯" (app name) is also the top ◯ of ◯ ◯ category in Japan.It is a very high position.And quite a lot of users are gathered.However, for further more customers, and more sales,• Support Japanese language• Market image or icons if it is necessary suit for Japanese market • Advertising in JapanThese are essential.
「日本への貴社◯◯アプリローカライズご提案」はじめまして、一瀬と申します。弊社は2012年4月にフィリピン法人として設立したAndroidアプリ開発会社になります。弊社は日本においてAndroidデベロッパーとして活動していましたが、フィリピンへの進出を機に英語圏向けアプリの日本向けローカライズ支援サービスを始めました。さて、貴社に提案させていただきたいのが、「日本へのローカライズ」支援です。
"suggestions of localizing your app ◯ ◯ to Japan"Nice to meet you.My name is Ichinose.Our company is an Android app development company established as a corporation in the Philippines in April 2012.We have been working as a Android Developer in Japan,and now started for localization support services of English app to Japan using the opportunity of expanding into the Philippines.We would like to propose you the support of "Localizing to Japan".
次世代携帯電話用に新しく開発され、「未来のカード」と熱く注目を浴びる超小型・超軽量メモリーカード、microSD。携帯電話の高機能化に対応し、デジタルカメラ画像、動画、音楽などのデータを保存しておけます。欧米ではmicroSD専用スロットを標準搭載する携帯電話の機種が増えています。専用アダプタ(付属)を装着すればSDカードスロットへの対応も可能です。
Newly developed for next-generation mobile phones,Ultra-compact and ultra-lightweight memory card microSD, known as "card of the future",In response to the high functionality of the mobile phone,It is for saving camera images, videos, music and other digital data.Phone models with a dedicated standard microSD slot has been increasing in Europe and the United States.You can also use it in SD card slot if you installed it with the attached dedicated adapter.
タイトル: 返品・取り消しについて本文:この度-----を落札致しました■■■■と申します。商品ID番号は●●●です。大変申し訳ございませんが、こちらの商品を間違えて入札してしまい落札をしてしまった次第でございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、お取引をキャンセルさせて頂けませんでしょうか。本当に申し訳ございません。
Title: For Return and Cancel: Text:This is ■ ■ ■ ■ who bid ----- this time. Item ID number is ● ● ●.I am very sorry, it was a bid of wrong product.Sorry for the inconvenience, but if the deal could be canceled?Really sorry.