[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はお買い上げ誠にありがとう御座いました。 先日お送りしたAAですがUNCLAIMEDという事でこちらの返送されてきました。 どの様にすれば良いかご連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

scoopstarによる依頼 2013/07/10 14:28:15 閲覧 1274回
残り時間: 終了

先日はお買い上げ誠にありがとう御座いました。
先日お送りしたAAですがUNCLAIMEDという事でこちらの返送されてきました。
どの様にすれば良いかご連絡下さい。

再度お送りする場合はPAYPALを通して追加で送料を頂く事となりますがその他に手数料等は掛かりません。
PAYPALの請求先アドレスを教えて頂ければ請求書をお送りします。

キャンセル依頼を出して頂ければ前回ご注文分を全額返金致します。
その後以下のURLの商品を再度ご購入下さい。
こちらの商品には追加送料分が含まれます。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 14:42:07に投稿されました
Thank you so much for making the purchase the other day.
The AA that we shipped was returned to us as 'UNCLAIMED.'
Please tell us what we should do.

If you want us to resend, an additional shipping charge needs to be paid via PayPal, but there will be no extra handling fee.
If you can let us know your address for invoicing at PayPal, we will send an invoice there.

If you choose to make a cancellation request, we will refund the full amount for the previous order.
After that, please make another purchase at the following URL.
The product is inclusive of the additional shipping charge.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 14:41:54に投稿されました
Thank you very much for purchasing the other day.
About AA that I sent you the other day, it has been sent back here for the reason of UNCLAIMED.
Please contact me how should I do.

If you want it to be delivered again, you should pay the additional shipping cost through PAYPAL. But other fees would not happen.
I will send you an invoice if you can tell me the billing address of the PAYPAL.

If you make a cancellation request, I would full refund the last order.
And then please buy the product again at the URL below.
Additional shipping cost is included in this one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。