[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らの、私への連絡方法ですが、できればメールでの連絡をあなたは推奨してくれませんか? もちろん彼らが望むなら、私は電話応対もします。 これから彼らへ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/07/11 11:50:32 閲覧 3697回
残り時間: 終了


彼らの、私への連絡方法ですが、できればメールでの連絡をあなたは推奨してくれませんか?

もちろん彼らが望むなら、私は電話応対もします。

これから彼らへ私を紹介する場合の文章は、まずメールアドレスを伝えてください。
次に緊急時のみ、電話番号という位置づけでお願いします。

日本のことは私に任せてください。

必ず上手くいくだろう。

100個で1000ドル

上記の値段でいいなら、今すぐに銀行振込します。

新商品の仕入れ予定が立った場合、私に連絡して下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 12:05:54に投稿されました
Regarding how they contact me, would you please recommend e-mail?
Of course, if they hope, I can use telephone.

As for introduction of myself to them, at first tell them e-mail address.
Only in case of emergency, they can use telephone.

Please entrust me all about Japan.

I ma sure it will be successful.

1,000 dollars for 100

If you do not complain about the above price, I am going to tranfer it at the bank immediately.

If you decide when you are going to purchase the new product, please contact me.




[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 12:33:10に投稿されました
Regarding their contact method to me, would you please recommend the email if it is possible?

Of course, I will talk over telephone if they want.

If you are going to introduce me to them, please tell them that the primary communication will be the email, but for emergency case, the telephone call will be available.


Please let me handle everything in Japan.

I am sure it will going to be fine.

If the price is $1,000.00 at 100 pieces, I will remit the amount immediately.

If you have plan to obtain the new product, please let me know.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/11 12:37:19に投稿されました
For my contact method, could you recommend them to contact me by e-mail?

If they ask, of course, I could also speak with them by phone call.

From the next time when you introduce me to them, please tell them my e-mail address first.
Please notice them that phone contact is basically for emergency only.

Please leave it to me about things in Japan.

I will make things go well.

$ 1,000 for 100 picecs

If the price above is OK, I will transfer money now.

Please contact me when the purchase plan of new products is ready.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。