[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡有難うございます。 商品のパッケージについてになりますが、 外箱・内箱・個別包装につきましては、 どのような状態で納品されますでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2013/07/24 11:14:46 閲覧 3236回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡有難うございます。

商品のパッケージについてになりますが、
外箱・内箱・個別包装につきましては、
どのような状態で納品されますでしょうか?
写真をお送りいただいても、宜しいでしょうか?
個別包装につきましては、lifedesign code のシール等を貼って頂きたいのですが、
大丈夫でしょうか?

おおよその出荷荷物の
カートン数・カートンサイズ
総容積・内容量・総重量
を教えて頂けますでしょうか?

折り返し、弊社のフォワーダーにつきましては、
詳細をご連絡いたします。





tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 11:26:58に投稿されました
Hello.
Thank you for your message.

As for the product package, what kind of conditions would the delivery be made in terms of outside box, inside box and individual wrapping?
May I ask you to send me a picture?
For individual wrapping, I want lifedesign code stickers, etc.but would that be possible?

Can you let me know approximate data of the shipment such as number of cartons, carton size, total bulk, inside capacity and total weight?

I will inform you of our company's forwarder in detail soon.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 11:23:32に投稿されました
Hello.
Thank you for your contact.

I would like to ask about the package of the product.
What kind of the outer box, inner box, and individually wrapping would be available when delivered?
Could you please send me photos?
And is it possible to attach a seal of the lifedesign code on every individually wrapping?

Would you tell me the approximate number of shipping cartons, carton size, total volume, content weight and total weight?

I will let you know the details of our company's forwarder.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。