確かにおっしゃる通り、新しいモデルが出るタイミングでプロモーションをした方が良いですね。そういうことでしたら、Bに関して、日本の総輸入代理店として販売させてもらえませんか?プレスリリースや雑誌のプレゼント企画、各種媒体への積極的な展開もしやすくなります。ぜひ、ご検討下さい。加えて、新しい製品の改良点と、卸価格を教えて下さい。また、実際のサンプルなどあれば非常に助かります。ご返信お待ちしております。
As you said, a promotion would be good when a new model comes out.So would you agree to let us become an import agency for you in Japan? It would be easier to make presentation plan for press release or magazines, as well as get connected to various media. Please take this into consideration.In addition, please tell me know the improvements of the new products and the wholesale price of them.Samples would be even more helpful if you could send us.Looking forward to your reply.
画像をありがとうございました!!まずはLuke McMillinさんに怪我がなくてよかったですね!!途中のトラブルは残念だけど慣れないマシンで途中まで5位を走ってたのは本当に凄い!!最初はもしかしてMarkさんが怪我でもして欠場したかと思ってしまいました。僕が翻訳できていないだけで、どこかに欠場理由の記事に書いてあったんでしょうね(笑まだボディーの画像が送れないので僕の小さなラジコン画像でも送りますね(笑 エキゾーストパイプを曲げる加工が難しくて製作がストップしてます(笑
Thank you for the photo!First, I'm glad that Mr. Luke McMillin is safe! !Trouble happened on the way was a pity, really. However, during the race, being fifth with a unfamiliar machine is really awesome! !I thought Mark got injured and had to give up .I am unable to translate, but there are articles written somewhere about the reason of giving up :DBecause I can not send images of the body, so let me send a small picture of my radio-controlled machine :)I am stuck now because bending the exhaust pipe is so difficult :D
弊社のショップをご覧頂き誠にありがとうございます。日本の優れたすべての商品を追跡番号と商品代金フルカバーの保険を付けて日本の首都東京より丁寧な梱包でお届けいたします。もちろん商品すべて新品未使用、正規品、100%本物でございます。ご安心してお買い求め下さいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for visiting our shop.Our products will be delivered in careful packing from Tokyo, Japan. High-quality Japanese products are covered by insurance and we would provide you tracking numbers.We assure you that all products are 100% genuine and unused ones. You can purchase them with no worries. Thank you very much.
購入を検討しています。下記のようなシンプルな認証機能があるとさらに良いと思います。(AAAの認証機能はちょっとださくて嫌い)またAAAが指摘しているように同じメールアドレスでは1回しか登録できないようにした方が良いと思う。何回も登録できてしまうのは問題あります。参考までに。---初歩的な質問なんですが、IPアドレスってどうやって調べるの?GoogleAnalyticsとかではIPアドレスはわからないよね?お勧めのツールがあれば教えてほしい。検討してこのプログラムを購入します。
We are considering purchasing.It would be even better if there is authentication function as simple as the following.(A little bit uncomfortable about the authentication function of AAA)In addition, I agree with AAA that the same e-mail address can only be used for registration for once.It would cause problems if someone registers repeatedly.Our opinion is just for reference.---I have a basic question that how can I check IP address?IP address could not be told by GoogleAnalytics, could it?If there is a tool recommended, tell me please. I would think about purchasing the software.
6. ウェブサイトからの個人情報収集について お客様の個人情報を収集させていただく際には、その目的をホームページ上、あるいはカタログ等に明示いたします。 お客様にお知らせした収集目的以外に、お客様の個人情報を利用することはありません。 また、収集にあたっては、適法かつ公正な手段をもって行います。【お問合せ先:個人情報保護窓口】 電話: (平日10:00-17:00)個人情報保護対策室
6. About Personal Information Collected from the WebsiteIf your personal information needs to be collected, we will write the notice on the website or in the catalog to explain our purpose. We would Never collect customer personal information for the purpose that does not mentioned in the notice. Also, we assure you the information collection would done with a lawful and fair way.[Contact: Customer Privacy Protection Service]Phone: (weekdays 10:00 to 17:00)Customer Privacy Protection Department
こんにちは。6月に入ったので、また沢山注文をしたいと思います。この前教えて頂いたウェブサイト(www.fivestarbuy.com)から購入した場合は、割引して頂けるのでしょうか?お忙しいとは思いますが、教えてください。また、「Bose Acoustimass 6 series 3」は取扱していますか?ご連絡お待ちしています。sako
Hello, I would like to order a lot of products since it is already June.If I purchase from the web site you told me (www.fivestarbuy.com), could I get some discount?Please let me know.Also, do you have "Bose Acoustimass 6 series 3"?Look forward to hearing from you.sako
私はeBayで製品をリサーチをして、日本のネットショップから同じ製品を探し、その結果をCSVファイルにしてeBに出品出来る人を必要としています。私は如何に早くeBに出品するかが重要と思っています。例えばこの商品。以前日本のネットショップで約$1000で販売されていました。利益が$1000です。しかし今は何処を探しても販売されていません。早く出品していたら$1000の利益を得ていたかもしれません。私達はもっと理解しあわなければ成らないと思います。但し、私は英語が不得手です。
I searched product on eBay, as well as on net shops of Japan. Now I need someone who can sell the items in the CSV files on eBay.I think it is important to sell eBay fast enough. For example, this product could be sold for about $ 1000 in the net shop in Japan earlier with a great profit. But it is not for sale now no matter where you try to look for. If I sold it earlier, it might have been a profit.I think we must try to understand each other more. However, I am not good at English.
受領番号を付与していただいてありがとうございます。00000番はBLANKと入力して、空欄のままにしておいてください。お忙しいところすいませんでした。
Thank you for providing the receipt number.Please type BLANK into 00000 and leave it blank.Sorry for the trouble.
私は日本で最も多く購入しているセラーです。Roger、私はあなたの会社の商品はとても需要のある商品だと思っています。私はあなたの会社契約をして総代理店になりたいです。私は総代理店契約をしたあとは日本各地を回り、あなたの商品をPRしたいと思っています。ホームページも作り、あなたの会社の売り上げをもっと上げていきたいと思っています。先ほどYAMADAさんと連絡を取りました。どうか、私の会社と総代理店契約をしていただけませんでしょうか?
I am the seller who purchases most in Japan.Roger, I think products of your company have a large market.I want to be a general agent with your company under contract.I would do PR for your products over Japan after I become the general agent.And I am planing on making a homepage, and raise sales of your company.I have contacted Mr./Ms. YAMADA earlier.Please tell me if I can be the general agent of your company.
このレターは確かにBに関するレターです。ですが、Aのインフォメーション欄にチェックが付けられています。Bに関するドキュメントだったとしても、関連するサブシステムにインフォメーションとして配布される場合があります。(参考例として添付の過去のレターをご欄ください。)ですので、Aとして受領しているものと私は理解しているので、受領番号が必要だと考えた次第です。
This letter is about B.But, I found that the information of A was checked also.Because it is the document for B, there might be relative information distributed to the subsystem .(Refer to the letter of the past attached as a reference example.)So, I think it is OK to receive it as A, and there is need for receipt number.
○○様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけてとてもうれしいです。我々は○○を購入したいです。こちらの$△△でご提供してはいただけないでしょうか。この商品は日本で非常に人気があります。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
Mr./Mrs. ○ ○ My name is Masaaki Sando. I am in charge of buyers management in Corporate NEXT.I am very glad that you replied.We want to buy ○ ○ .Could you continue to provide it at the price of $ △ △?It is very popular in Japan.If you are able to continue providing, we would like to buy it in large amount.It is also very possible for us to purchase in a relatively long term.If the price does not match, could you please tell me the wholesale price of your company?Thank you very much.
先日ebayを通し、御社で「○○」を販売用に仕入れさせて頂きました。この商品は日本でとても人気が高いです。そこでお願いなのですが、卸売りといった形で$△△でご提供していただけないでしょうか。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。 なお、弊社はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。 お手数ですが、ご返信お待ちしています。
We purchased "○ ○" at your company a few days ago at ebay.This product is very popular in Japan.So we would like to know if it is available in $ △ △ as a price for wholesaler.If you could continue providing, we would like to buy it in large amount for a relatively long term.In addition, our company has a branch in Florida.So it is all right to send products there.We are waiting for your reply.
・絞りに粘りつきはありません。正常です。・フォーカシングリングの回転は正常ですが、ややグリス抜けしています。・鏡胴は目立つアタリは無いですが、経年の小キズと使用時におけるスレがあります。小さいながらもずっしりとレンズが詰まった感が、心地よいかもしれません。また、この当時のキヤノンの鏡胴の作りには定評があります。オールドレンズの趣を楽しんだり、実用として使ってくださる方のご入札をお待ちしております。
• There is no stickiness with the diaphragm. which Is normal.• The rotation of the focusing ring is normal, but might have been missing a little grease.• There is no big scratch on the lens barrel, but some small scratches caused by lasting use in the past.It is very compact so that lens could rightly fit in, which I think is very comfortable to use.Also, Canon had a good reputation for making lens barrel at that time.It is good for those who enjoys the flavor of old lens and asks for a practical use.
こんにちは。前回のメールで少し言葉足らずでした。誤解があったかもしれない。私は今、韓国から日本へ輸入するビジネスを考えています。その為に、韓国在住であなたの友達で日本語が話せる人がいたら紹介してほしいと思ったのです。ただまだ本格的には動いていないので、もし思い当たる人がいたら、という感じで大丈夫です。もしあなたが誤解していたら、ごめんなさい。宜しくお願いします。
Thanks for the mail.It was not clear enough in the last mail.Maybe there was a misunderstanding.Now, I am considering the business of import to Japan from Korea.That's why I would like to be introduced to your friend in Korea who can speak Japanese.However, the business has not started yet, so I just wonder if there is anyone suitable.If I made you have misunderstood, I'm very sorry.Thank you.
未使用の状態でワイヤーが切れていました。お客様は使用しておりません。最近ワイヤーが切れていることが多いです。添付の写真にあるヘッド1つが必要です。写真はワイヤーが切れているアップの写真とヘッドを特定するために全体の写真を提示しています。
Wire unused is broken.Customers have not used it yet.Recently this kind of things happened frequently.Attached is the photo of head necessary.In order to identify the head I have presented a picture of the whole broken wire.
MC3とSD2に興味を持って頂き誠に有難うございます。ディスカウント価格はMC35とSD2をあわせて75,000円です。このディスカウント価格を了承いただけるなら、このメールのあとに届くペイパルの請求書メールで決済してください。決済確認後、商品を発送します。毎日13時までの決済の場合は当日発送毎日13時以降の決済の場合は翌日発送商品の到着予定は発送日の翌日です。到着時間の指定も可能です。必要なら指定してください。可能ならばスムーズな配送のために電話番号を教えてください。
Thank you very much for showing interests in SD2 and MC3.Discount price is JPY 75,000 together for SD2 and MC35.If you take this discount price, please follow Paypal payment instruction later.After payment is confirmed, I will deliver the item.Payment confirmed before 13:00 would be deliver on that day.Payment confirmed after 13:00 would be deliver one day later.Arrival of the product is the day after the day of delivery.Designation of the arrival time is also possible. Please specify if necessary.Please tell me the phone number for delivery smooth if possible.
はじめまして。私は日本で絵のバイヤーをしているものです。あなたの絵をすごく気に入りました。まずは3点、今後も購入したいのですが、割引はできますでしょうか。また、URLのものを購入したいのですが、これはオリジナルですよね?印刷ではありませんか?ご回答よろしくお願い致します。
Nice to meet you.I am a painting buyers in Japan.I like your painting very much.For the first time I would like to buy three pieces, and I would like to buy more in the future.So could you please tell me if it is possible to get discount.In addition, here are the URLs of the ones I intend to buy.This is the original, right?It is not a print, is it?Thank you and looking forward to your response.
私が注文をした時には書類の提出の連絡を貰っていません。商品代金を支払いが完了したら発送していただけるとの連絡だけでした。到着を待ちましたが、届かないので連絡をしました。あなたからは書類がないから送れないとの返事でした。注文をした時に書類の提出を連絡してくれれば、すぐに提出して商品を受け取ることができました。支払いをしてから20日以上経っている為、クレジットカードの支払い期限がきても商品は届かないでしょう。今回は一度キャンセルをしていただきpaypalへの払い戻しを希望します。
I did not receive the request of submission of documents when I made the order.The only message I received is that the product would be delivered once payment completed.So I waited for the arrival, and now I contacted with you since the product have not arrived yet. Then you replied that you could not deliver the product without the necessary documents.If you told me about the submission of documents when I placed the order, I was able to submit immediately and might have already received the products now.Because it has passed more than 20 days from the payment, the products will not be delivered due to the limit period of credit card payment.Now I would like to cancel the order and get refunded to paypal.
彼女の魅力は「パワフル」な所です。彼女は「自分を見て、沢山の人が元気に(ハッピーに)なってほしい!」といつも言っています。周囲に元気を元気にするために、まずは自分が元気いっぱいになろう!いうのが彼女のモットーなのです。彼女は仕事で、京都で着物を着てドラマの撮影をしたり、メイド服を着てモデルをしたり、とても頑張っています!実際にCDも出しており、彼女の歌の「ましゅまろ☆キッス」は、明るい歌声のまま、恋をしている気持ちを「彼」に届けようとしている歌です。
Her charm comes from "Vigor"."Just look at me, and you would be happy!" she always says.In order to refresh the spirit around, I myself must be energetic at first! which is her motto.At work, sometimes she needs to wear a kimono in Kyoto for the drama shooting. Sometimes she is a model who dresses as a maid. Every moment she is very hardworking!She has already released her CD actually. Her song "marshmallow ☆ Kiss" is a love song that expresses the feeling of love to "He" with her bright singing voice.
歌以外のセリフもとても可愛いので、一度聞いてみてください!実は、私の手持ちのカードの中にKirariがいます!ゴシックなドレスを着た彼女は攻撃力も高く、絵柄も可愛いのでとても大切にしています!日本のファンの間では巨人やラスボスの様に描かれることが多いのですが、ちょっと身長が高いだけで、そんなことないんですよ!…でも彼女は、新しいカードが出るたびに、身長が1cmずつくらい大きくなるんです。いつか2mを超える日が来るのでしょうか…?身長2mのアイドル…うーん、新しい!
Voice of speaking is also very cute just as her singing, please have a listen!In fact, there is Kirari in the card I am holding. She is wearing a gorgeous dress and the picture of her is so cute, while her attack power is very high!Usually a giant or a final boss is the image among Japanese fans, but only a little higher height, that means nothing!And ... she, every time a new card comes out, her height grows up about 1cm.Maybe someday she would become more than 2m...?Well, an idle ... of height 2m, amazing!