Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ebayを通し、御社で「○○」を販売用に仕入れさせて頂きました。 この商品は日本でとても人気が高いです。 そこでお願いなのですが、卸売りといった形で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kame1131による依頼 2013/06/03 16:16:08 閲覧 888回
残り時間: 終了

先日ebayを通し、御社で「○○」を販売用に仕入れさせて頂きました。
この商品は日本でとても人気が高いです。

そこでお願いなのですが、卸売りといった形で$△△でご提供していただけないでしょうか。

ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、
今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。

なお、弊社はフロリダ州に住所を持っているので
商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。

お手数ですが、ご返信お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 16:26:30に投稿されました
We purchased XX from your shop at eBay previous day for reselling.
This item is very popular in Japan.

In view of above, we would like to request you to supply it at $YY.YY as wholesale price.

If you can agree with our proposal, we will place an order with rather large quantity and we would like to have continuing business with you from now on.

By the way, since we have our forwarder at Florida, you may ship the item there.

Thank you for taking your time and we will be looking forward to your reply.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 16:25:39に投稿されました
The other day at ebay I bought ○○ from you for sale.
This item is very popular in Japan.

I would like to ask you a favor. Could you sell the item wholesale at the price of $△△?

If you can offer this special price, I will buy at a large quantity and will continue to buy the item.

For your reference, as we have our address in Florida, you can send the goods to this address.

Sorry to take your time, but appreciate your reply.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 16:29:23に投稿されました
We purchased "○ ○" at your company a few days ago at ebay.
This product is very popular in Japan.

So we would like to know if it is available in $ △ △ as a price for wholesaler.

If you could continue providing, we would like to buy it in large amount for a relatively long term.

In addition, our company has a branch in Florida.
So it is all right to send products there.

We are waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。