[日本語から英語への翻訳依頼] このレターは確かにBに関するレターです。 ですが、Aのインフォメーション欄にチェックが付けられています。 Bに関するドキュメントだったとしても、関連するサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/06/03 17:00:47 閲覧 1244回
残り時間: 終了

このレターは確かにBに関するレターです。
ですが、Aのインフォメーション欄にチェックが付けられています。
Bに関するドキュメントだったとしても、関連するサブシステムにインフォメーションとして配布される場合があります。
(参考例として添付の過去のレターをご欄ください。)
ですので、Aとして受領しているものと私は理解しているので、受領番号が必要だと考えた次第です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 17:13:42に投稿されました
It is sure this letter is related to B but it has check mark in the information box related to A.

By this way, this document may be distributed to a sub-system as information even though this document is related B. (Please find an attached old letter for your reference)

Therefore, I thought there should be received number as I understood this was received as A.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 17:08:07に投稿されました
This letter is surely about B.
However, there is a check in the information section of A.
Even if it is a document about B, there is a case in which it is given out as information to the sub-systems concerned.
(Please refer to the attached past letters as examples.)
Therefore, I recognize that it is accepted as A, and that it needs a receipt number.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 17:08:00に投稿されました
This letter is about B.
But, I found that the information of A was checked also.
Because it is the document for B, there might be relative information distributed to the subsystem .
(Refer to the letter of the past attached as a reference example.)
So, I think it is OK to receive it as A, and there is need for receipt number.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。