Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は日本で絵のバイヤーをしているものです。 あなたの絵をすごく気に入りました。 まずは3点、今後も購入したいのですが、 割引はできますでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 natsukio さん sosa31 さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

f1031108による依頼 2013/05/24 15:44:25 閲覧 2142回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は日本で絵のバイヤーをしているものです。
あなたの絵をすごく気に入りました。
まずは3点、今後も購入したいのですが、
割引はできますでしょうか。
また、URLのものを購入したいのですが、
これはオリジナルですよね?
印刷ではありませんか?
ご回答よろしくお願い致します。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 15:49:41に投稿されました
Hello.
I buy and sell artworks in Japan.
I absolutely love your pieces and I'd like start by purchasing three of them.
Would you give discounts if I buy more in long-term?
I'd like to purchase the one in the URL and I was wondering if that's original and not printed.
Your response will be appreciated.
★★★☆☆ 3.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 15:47:15に投稿されました
Hello,
I am an art buyer from Japan. I liked your picture very much. I would like to purchase 3 pieces now and more in future but is it possible to give discount?
Also, I would like to purchase the one on the URL but please confirm that is the original, not a print?
I look forward to hearing from you. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 15:54:25に投稿されました
I am glad to acquaintance with you at the first time.

I am a buyer of painting in Japan, and I am quite interested in your paintings.

At first, I would like to purchase three (3) paintings but could you give me some discount?
Further, I also would like to purchase the one posted at URL but is this original or copy isn’t it?

I appreciate if you could reply regarding my inquiries.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 15:51:09に投稿されました
Nice to meet you.
I am a painting buyers in Japan.
I like your painting very much.
For the first time I would like to buy three pieces, and I would like to buy more in the future.
So could you please tell me if it is possible to get discount.
In addition, here are the URLs of the ones I intend to buy.
This is the original, right?
It is not a print, is it?

Thank you and looking forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。